/
21.09.2006 21:48:03
Sarei und Fossi
Hallo,
ich dachte bisher immer, dass die richtige Übersetzung von "ich wäre" "sarei" ist. Nun soll ich aber "fossi" sagen. Wann benutze ich denn sarei und wann fossi???
Ich bitte um Hilfe, weil ich von einem Fettnäpfchen ins andere trete....
Miriam
Zuc
22.09.2006 13:12:13
➤
Re: Sarei und Fossi
Hier auch noch ein "paar Infos".
http://pauker.at/VIP/Zuc/kate_DE/2937/index.html
22.09.2006 21:04:07
➤➤
re: Re: Sarei und Fossi
Ich danke dir, vielleicht steige ich da ja nun eher durch....
Da soll einer sagen, die deutsche Sprache wäre schwer...Und ich bin auch noch Halbitalienerin, wie peinlich.
Danke
Miriam
user_40732
21.09.2006 22:22:58
➤
Re: Sarei und Fossi
Ich wäre zufrieden, "wenn" ich so weit wäre.
Sarei contenta "se" fossi già a quel punto
Ich habe nur eine italienische Fassung der Sätzen, aber unter 2a) findest du vielleicht die Lösung!!
Der Bedingungssatz- Il condizionale
Einteilung:
1) Der reale Bedingungsatz (realis = es ist möglich!)
2) Der potentielle Bedingungssatz (potentialis = es (kann) noch möglich sein!)
3)Der irreale Bedingungssatz (irrealis = es ist nicht möglich!)
Zeitkombinationen
Zu 1)
a) Presente-Presente - Se piove non vengo
b) Presente-Futuro - Se piove non verrò
Zu 2)
a) Congiuntivo imperfetto-condizionale presente - Se fossi libero verrei subito
b) Congiuntivo imperfetto-futuro - Anche se mi facessero a pezzi non cambierò idea
Zu 3)
a) Congiuntivo trapassato- condizionale passato - Se non avesse piovuto sarei sicuramente venuto
b) Congiuntivo trapassato – condizionale presente - Se non l'avessi saputo ora sarei più tranquillo
22.09.2006 21:03:00
➤➤
re: Re: Sarei und Fossi
Super, das ist sehr lieb von dir.
Ich versuche nun mal mit meinem logischen Denken weiterzukommen, dass sarei hauptsächlich im Nebensatz vorkommt....?!
Liebe Grüße
Miriam
wollemaus
22.09.2006 22:21:12
➤➤➤
Re: re: Re: Sarei und Fossi
Mhm, so kann man es, denke ich, nicht sagen:
Sarei contenta se fossi già a quel punto
In diesem Beispiel ist der Satzteil ab “se..” doch eher der Nebensatz.
Versuche dir doch nur diese Satzstruktur zu merken:
Congiuntivo imperfetto in dem Satzteil "se..." - condizionale presente in dem anderen Satzteil.
Das gilt für Sätze, die im Deutschen die Struktur haben wie z.B. "Wenn ich Geld HÄTTE, WÜRDE ich mir was Schönes kaufen."
LG
24.09.2006 18:58:10
➤➤➤➤
re: Re: re: Re: Sarei und Fossi
Du hast Recht, Sabine, der "Schwabenvirus" hatte in dem Augemblick steigende Virulenz, oh Scham...;)
19.09.2006 21:19:04
Wie kann man " Jetzt ist mein Anschluß zum Aufladen des Akkus verklebt" uebersetzen?
19.09.2006 16:34:10
P. I.
Wer kann mir sagen, wofür die Abkürzung P. I. im Italienischen steht?
user_31210
19.09.2006 16:46:35
➤
Re: P. I.
PI abbr di (Ministero della) Pubblica Istruzione italienisches Kultusministerium
Zuc
19.09.2006 16:41:16
➤
Re: P. I.
Da gibt's einiges ... wo hast Du das gesehen?
pubblica istruzione
pubblico impiego
perito industriale
und vermutlich auch noch ein paar andere Bedeutungen.
---
Im lat. gibt es auch noch ein paar Bedeutungen.
s. a. http://parole.alice.it/parole/abbreviazioni_e_sigle/
user_16726
18.09.2006 23:48:21
verben zu nomen machen
hi ich bin grad dabei einen deutschen text ins italienische zu übersetzen und bin auf ein interesantes problem gestossen im deutschen kann man verben recht leicht zu nomen machen indem man das davor setzt GEHT DAS IM ITALIENISCHEN AUCH?
z.B. klirren -das Klirren; krachen - das Krachen
wie sieht das im italienischen aus?
schon mal jetzt danke für die hilfe
Zuc
19.09.2006 16:30:44
➤
Re: verben zu nomen machen
Grundsätzlich ... ja.
Jedoch beschreiben so ein "infinito sostantivato" meist die Aktion an sich.
Beispiel:
scrivere - schreiben
il scrivere - das Schreiben (als Aktion)
il documento, la lettera, la corrispodenza, lo scritto - das Schreiben (das Schriftstück, das Geschriebene)
Bei "klirren" ist es noch deutlicher:
tintinnare - klirren
il tintinnio - das Klirren (das Geräusch)
il tintinnare - (seltener, würde meiner Meinung nach aber eher in Richtung:) far tintinnare - klirren lassen (interpretiert werden)
---
Manchmal bedeuten diese "substantivierte Infinitvverben" - wie im Deutschen - auch beides:
z. B.
il mangiare - Vorgang des Essens
il mangiare - das Essen an sich
http://www.homolaicus.com/linguaggi/sinonimi/hypertext/0920.htm#007117
---
Also vorsichtig mit der Verwendung von substantivierten Verben umgehen.
user_40732
19.09.2006 19:22:33
➤➤
Re: Re: verben zu nomen machen
lo scrivere - das Schreiben
Scusa Walter, ti è sfuggito! ;)
Zuc
19.09.2006 20:01:21
➤➤➤
Re: Re: Re: verben zu nomen machen
certo ...
lo scrivere
mi sa che oggi non sono in forma ...
grazie
JRW
18.09.2006 20:01:05
Einzahl bei der Mehrzahl
Wie drücke ich eigentlich eine Hose aus?
Un pantaloni?
Gibt es eine Regel für italienische Mehrzahlwörter in der Einzahl?
user_40732
18.09.2006 20:16:31
➤
Re: Einzahl bei der Mehrzahl
un pantalone = un paio di pantaloni
Plural: i pantaloni
user_31210
18.09.2006 21:38:05
➤➤
Re: Re: Einzahl bei der Mehrzahl
Und Sardinien?
user_40732
18.09.2006 22:08:06
➤➤➤
Re: Re: Re: Einzahl bei der Mehrzahl
Wir hatten keine commedia dell'arte, konsequenterweise haben wir auch keine Reformierung durch Goldoni gebraucht!!;)
JRW
19.09.2006 09:05:43
➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re: Einzahl bei der Mehrzahl
Danke an alle! Das hilft mir weiter!
Manchmal steht man halt auch bei scheinbar selbstverständlichen Dingen "wie der Ochs vor'm Berg!"
mars
19.09.2006 19:33:20
➤➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re: Re: Einzahl bei der Mehrzahl
"rimanere perplesso, non sapere che pesci pigliare"
:)
user_31210
18.09.2006 21:36:31
➤➤
Re: Re: Einzahl bei der Mehrzahl
Garzanti
Dal fr. pantalon, a sua volta dal nome della maschera veneziana Pantalone, che li indossa nel suo costume
user_31210
18.09.2006 21:30:43
➤➤
Re: Re: Einzahl bei der Mehrzahl
i pantaloni ist eine Hose.
un paio di pantaloni Auch das ist eine Hose.
Eine Gestalt aus Venedig.
Commedia dell´arte ist da.
IL GIROTONDO DELLE MASCHERE
E' Gianduia torinese
Meneghino milanese.
Vien da Bergamo Arlecchino
Stenterello è fiorentino.
Veneziano è Panatalone,
con l'allegra Colombina.
Di Bologna Balanzone,
con il furbo Fagiolino.
Vien da Roma Rugantino:
Pur romano è Meo Patacca.
Siciliano il buon Pasquino,
di Verona Fracanapa.
(G. Gaida)
17.09.2006 22:37:19
deutsch - italienisch / übersetzen
Hallo, kann mir bitte jemand helfen? bräuchte folgenden text bitte übersetzt:
danke, auch schöne grüße an alle. Ich wünsch dir auch noch einen schönen abend. Pass auf dich auf und bleib brav. Bussi
user_48229
18.09.2006 15:45:37
➤
Re: deutsch - italienisch / übersetzen
Übersetzungsforum!!!
30.09.2006 15:04:01
➤➤
re: Re: deutsch - italienisch / übersetzen
hey das ist ein songtext von eiffel65 bitte übersetzt den mal wenn ihr zeit habt:
È già tardi, sono le due
Dai prendiamoci un caffé
Che ne dici se saliamo da me?
Questa notte e forse mai più
Non mi dire frasi come: "Non lo faccio mai"
Non sarò di certo io a cambiare ciò che vuoi
Come vedi siamo qui
Chi l'avrebbe detto mai
Questa notte è stata scritta per noi
Una notte e forse mai più
Ma non te ne pentirai
E fammi vedere chi sei
Non facciamo niente di male
Siamo uguali io e te
Abbiamo solo una gran voglia di ballare
Puoi fermarti quanto ti pare
Ma domani arriverà
Ed ognuno per la propria strada andrà
Ma comunque siamo qui
Chi l'avrebbe detto mai
Questa notte è stata scritta per noi
Una notte e forse mai più
Ma non te ne pentirai
E fammi vedere chi sei
Come vedi siamo qui
Chi l'avrebbe detto mai
Questa notte è stata scritta per noi
Una notte e forse mai più
Ma non te ne pentirai
E fammi vedere chi sei
Ma so già che prima o poi
All'improvviso ritornerai
E mi chiedo se quel giorno ti ricorderai
Non ci credo, sei proprio tu
Sei diversa ma dimmi: "Come stai?"
È passato tanto tempo, ma non cambi mai
Come vedi siamo qui
Chi l'avrebbe detto mai
Quella notte è stata scritta per noi
Una notte e forse mai più
Ma non te ne pentirai
E fammi vedere chi sei
Ma comunque siamo qui
Chi l'avrebbe detto mai
Questa notte è stata scritta per noi
Una notte e forse mai più
Ma non te ne pentirai
E fammi vedere chi sei
11.09.2006 15:07:39
Erbitte Hilfe! Übersetzung deutsch-italienisch!
Du hast viel versprochen, aber nichts gehalten. Du setzt mich in ein Haus und lässt mich den ganzen Sommer allein. Gemeinsamer Urlaub in Italien geht nicht: wegen Deiner Frau, dann wegen der Freundin Deines Sohnes, immer irgend etwas. Du kannst nicht alles haben! Wenn Du noch etwas retten willst, musst Du Dich beeilen. Ich warte nicht mehr lange. 14 Jahre sind genug. Du hast Dich umgemeldet, dann zeig es mir. Du hast die Scheidung eingereicht, dann zeig es mir. Wie stellst Du Dir vor, mit mir zu leben, dann sag es mir. Alles dies will ich jetzt wissen. Wenn Du zur Offenheit nicht bereit bist, dann sollten sich unsere Wege endgültig trennen. Es reicht nicht, ständig seine Liebe zu schwören - der andere muss sie spüren!
Erwarte Deine konkreten Aussagen.
Dank an die fleissigen Helfer für die Übersetzung! Das ist mir sehr wichtig.
user_48229
11.09.2006 17:09:27
➤
Re: Erbitte Hilfe! Übersetzung deutsch-italienisch!
stell es doch ins übersetzungsforum, da gehts schneller... :o)