/
10.09.2006 14:14:19
Prnomi diretti - Erklärung bitte!!
Wir haben vor den Ferien über die prnomi diretti gelernt.Leider habe ich jetzt ein bisschen vergessn wie man die anwendet.Könnt ihr mir helfen?z.Zb.: Paolo mangia la pizza. presente: Lo mangia. p.p.: L'ho mangio.Ist das richtig?ich hätte noch eine Frage.ich weiß,dass man im p.p. immer übereinstimmen MUSS.Aber wie ist das im presente?mfg Sarah
Zuc
10.09.2006 17:16:03
➤
Re: Prnomi diretti - Erklärung bitte!!
Paolo mangia LA pizza.
Paul isst DIE Pizza.
(Lui) LA mangia.
Er isst SIE.
Da die Pizza auf ital. weiblich ist und das direkte Objektpronomen, heißt es:
La mangio = Ich esse sie.
La mangi = Du isst sie.
La mangia. = Er isst sie.
...
passato prossimo:
LA ho mangiata.
[od. besser verkürzt:]
L'ho mangiata.
("L'ho mangio" gibt es nicht, denn das würde heißen:
"Ich habe sie esse." ... und nicht "gegessen")
Weiterführende Hilfe findest Du über die Suche oben oder über folgende Links:
http://pauker.at/pauker/DE/IT/fo/40/80/index.html?old=20060525110115&search_id=17514623#17514623
http://pauker.at/pauker/DE/IT/fo/40/82/index.html?old=20060615083629&search_id=17570448#17570448
http://pauker.at/pauker/DE/IT/fo/40/70/index.html?old=20060418022950&search_id=17383276#17383276
http://pauker.at/pauker/DE/IT/fo/40/89/index.html?old=20060818021735&search_id=17731209#17731209
http://pauker.at/pauker/DE/IT/fo/12/1071/index.html?old=20060116105555&search_id=13471223#13471223
http://pauker.at/pauker/DE/IT/fo/40/63/index.html?old=20060311122307&search_id=15593026#15593026
http://www.ribeca.de/pronomistart.htm
austriaca
04.09.2006 14:08:35
für JRW
Hallo JRW
danke für die Erklärung
Ich habe jetzt gelesen, dass es auch in Deutsch zwei verschiedene Arten der Aussprache gibt.
Da gibt es das deutsche Deutsch und das österreichische Deutsch.
Im österreichische Deutsch wird zum Beispiel das g am Ende eines Wortes als g ausgesprochen.
Aber du hast Recht in der Theater, Film und Musikbranche wird überall (Deutschland und Österreich - leider) das deutsche Deutsch gelehrt.
Aber die Hauptsache ist ja wir verstehn uns oder nicht?
Tanti saluti di Austria
und sieh's nicht zu eng
austriaca
;)
Sono sicura se parlo italiano tutti possono sentire che la mia madrelingua è il tedesco :)))
user_40732
04.09.2006 19:58:25
➤
Re: für JRW
Sono sicura CHE se parlo italiano tutti possono sentire che la mia madrelingua è il tedesco :)))
Es stimmt genau, auch im Schrift!! ;)
LG von James
austriaca
04.09.2006 23:23:14
➤➤
Re: Re: für JRW
Danke James, ich hoff wenigstens im schriftlichen merkt man es irgendwann mal nicht mehr ;) nicht mehr so sehr
lb.gr.
austriaca
user_40732
05.09.2006 06:55:55
➤➤➤
Re: Re: Re: für JRW
Es gab keinen Fehler, alles perfekt, in der Phrasekonstruktion fehlte das "che", wie auf deutsch:ich bin sicher, wenn....verstehst du?
Das hat den Sinn des Satzes sofort relativiert!;)
LG
James
austriaca
05.09.2006 10:52:49
➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re: für JRW
Ja klar ...jetzt hab ich verstanden was du gemeint hast.
Lb.Gr.
austriaca
JRW
04.09.2006 20:55:10
➤➤
Re: Re: für JRW
James, war nur ein Witz, nicht ernst gemeint.
Wenn ich so italienisch könnte wie du deutsch, das wäre schön!
Ich habe mir mal die Grammtikseiten von Zuc angesehen. Das ist echt der Hammer!
Un martello vero!
So sagt man bei uns, wenn etwas ganz besonders gut ist; geht auf Italienisch wahrscheinlich mal wieder nicht.
Im Moment bin ich im Haus das "Verrückte" macht. Ich versuche wie Asterix und Obelix im "Kampf um Rom" den blauen Passagierschein in der Behörde zu bekommen, hinter die Abkürzungen vom DeMauro zu kommen.
Jeder Schritt weiter, immer neue Abkürzungen; eben ein "Haus dass Verrückte macht!"
Tschüs mein Lieber!
JRW
JRW
04.09.2006 16:50:29
➤
Re: für JRW
In Italien hast du so etwas beispielsweise bei der Aufeinanderfolge mehrer Konsonanten.
Es ist einem Italiener unmöglich "Transport" zu sagen. Trasport--e mit leicht angehängtem "e" das geht!
Gestern lief der "Alte" auf RAI Uno und ach Schreck, oh Graus, der Mörder hieß "Lindner".
Das Beste, was die italienischen Synchronsprecher hinbekommen haben war "Lindener".
"Obe du dasse glaubste oder nichte, das isse ebene so!"
Mit Schmunzeln!
JRW
JRW
04.09.2006 16:43:01
➤
Re: für JRW
Auch die Österreicher sprechen kein "g" sondern ein "k" am Ende. Es geht nicht! Und es wirkt immer hölzern.
Die Menschen sprechen übrigens im Alltag meist auch kein "g" sondern ein "i...ch". Nur wenn sie besondes vornehm sein wollen, dann werden sie gestelzt.
Das gilt übrigens auch für die Kinesen! Die Lautverbindung "Ch" mit hellen Vokalen wie "i" und "e" wird Tschi gesprochen. Die dunklen "K" wie in Chor!
Aber nicht für die Kinesen, die gerade mit ihrem Kef in Kile weilen und dort alles, was sie brauchen mit der Kipkarte bezahlen.
Nix für ungut!
JRW
04.09.2006 17:58:09
➤➤
re: Re: für JRW
Wird schon so sein wie du sagst . Ich denke aber ,dass dies auch vom Bundesland abhängt . Bei uns würde es auf alle Fälle schrecklich klingen wenn wir Könik statt König sagen würden.
Und im Alltag sagen wir sogar das "g" anstatt dem "ck"
Aber nun ist es genug, sonst müßten wir ein eigenes Forum über die deutsche - österreichische Aussprache eröffnen.
Lb.Gr.
austriaca
JRW
31.08.2006 11:51:16
Unbekannte Abkürzungen
Im DeMauro habe ich gerade ein Wort nachgeschlagen, das ich in deutschen Nachschlagewerken nicht finden konnte: Die Antwort:
miccio=
s.m.
RE centr., asino, somaro | fig., persona ignorante, ottusa [quadro 18]
Was heißt s.m.?
Was RE centr. ?
fig. dürfte bildlich sein, oder ?
Doch was ist quadro 18 ?
Da das immer wieder auftaucht und ich öfters darüber grübele, wäre ich dankbar, wenn mir da jemand helfen könnte.
JRW
Uno del tutto inconsapevole
user_31210
31.08.2006 13:16:01
➤
Re: Unbekannte Abkürzungen
s.m. Singular und maskulin
Abkürzungen von De Mauro findest du unter abbreviazioni
JRW
31.08.2006 14:02:20
➤➤
re: Re: Unbekannte Abkürzungen
Potenza, für s.m.
"Htdvm."
Hab' tausend Dank von mir!
JRW
31.08.2006 13:43:57
➤➤
re: Re: Unbekannte Abkürzungen
Potenza, kennst du das Haus, das Verrückte macht?
Asterix und Obelix mussten beim "Kampf um Rom" in einer römischen Behörde den blauen Passierschein bekommen.
Ich bin da, wo die tapferen Gallier sind, ich habe unter "abbreveviazioni" nachgeschlagen und siehe da, neue Abkürzungen:
Ricerca delle occorrenze per re. Trovati 2 lemmi corrispondenti al criterio immesso.
Re simb.
RE sigla, nelle targhe automobilistiche e in usi burocratici, Reggio nell’Emilia.
Über "simb." schweigt sich das Abkürzungsverzeichnis vom DeMauro übrigens völlig aus.
Frei nach Goethe:
"Da stehe ich nun ich armer Tor... und bin so klug wie zuvor..."
Ich glaube, dass muss man schon wissen. Sonst kommt man nie dahinter.
Trotzdem Danke!
JRW
user_31210
31.08.2006 22:50:46
➤➤➤
Re: re: Re: Unbekannte Abkürzungen
Und RE heißt regionale. Steht ganz oben.
user_31210
31.08.2006 22:31:21
➤➤➤
Re: re: Re: Unbekannte Abkürzungen
Steht doch drin # simb. - simbolo
Auch Pons hat miccio. Aber als miccia.
JRW
01.09.2006 07:43:22
➤➤➤➤
re: Re: re: Re: Unbekannte Abkürzungen
Potenza,
beim Ponds heißt es:
miccia=Substantiv Zündschnur |die|
Das hat aber nun wirklich nichts mit meiner Textvorlage zu tun. Eher schon mit dem Esel von Mars.
Hier der Textausschnitt des Romans um den von James stets zu recht geforderten Kontext mal herzustellen:
-Si chiama... Miccio.
--Miccio! Oh, che brutto nome, gridarono tutte in coro.
--Ed appartiene alla famiglia rispettabile dei... quadrupedi.
--Burlona!
Gruß
JRW
user_31210
01.09.2006 22:18:03
➤➤➤➤➤
Re: re: Re: re: Re: Unbekannte Abkürzungen
Miccia und miccio haben mit diesem link zu tun
http://www.etimo.it/?term=miccio
Bei Garzanti steht
Lemma miccio
Sillabazione/Fonetica [mìc-cio]
Etimologia Voce onom
Definizione s. m. [f. -a; pl. f. -ce] (region.) asino, somaro (anche fig.).
Also regionaler Name (wie gesagt) für Esel
Miccio ist auch ein Name für eine Katze.
mars
31.08.2006 13:23:52
➤➤
Re: Re: Unbekannte Abkürzungen
aha...was Giorgio wohl gedacht hat...? ;)
mars
31.08.2006 12:48:43
➤
Re: Unbekannte Abkürzungen
wegen miccio schau mal hier:
http://www.etimo.it/?term=miccio
ist das ein Esel, kastriert oder nicht kastriert...k.A.
JRW
31.08.2006 13:52:18
➤➤
re: Re: Unbekannte Abkürzungen
Mars,
dieses Nachschlagewerk kannte ich noch nicht. Es lässt sich leider nichts daraus kopieren, aber da steht über
"miccio"
schon wieder was anderes. Von einem kastriertem Esel ist beim deMauro nicht die Rede.
Da werde einer schlau draus!
Viele liebe Grüße
JRW
der, der mit den Abkürzungen tanzt (nicht mit dem Wolf)
mars
31.08.2006 17:38:50
➤➤➤
Re: re: Re: Unbekannte Abkürzungen
hi Jürgen...
klar kann man das mit dem "miccio" kopieren:
1 Mit der linken Maustaste markieren
2 mit der rechten Maustaste draufklicken und wählen: kopieren
3 einfügen.....wo auch immer
Dies ist der erste Teil des Computerkurses... :)))
JRW
31.08.2006 18:36:28
➤➤➤➤
re: Re: re: Re: Unbekannte Abkürzungen
Ha, ha...
non ha funzionato!
Der Textteil geht nicht! Alles andere kannst du auf die normale Weise kopieren.
Ciao, mia cara!
JRW
Lo imbecille dal computer
mars
31.08.2006 18:38:41
➤➤➤➤➤
Re: re: Re: re: Re: Unbekannte Abkürzungen
dees konnett soiiiii......
JRW
31.08.2006 18:47:21
➤➤➤➤➤➤
re: Re: re: Re: re: Re: Unbekannte Abkürzungen
Dann probier's mal meine Liebe und kopier den Text hier herein.
Ich habe schon wieder etwas, bei dem ich unsicher bin.
Kann man sagen "Benvenuti a tutti" wenn man viele begrüßen will? (diesesmal eine echte Arbeit, die veröffenrlicht wird)
Nix für ungut.
JRW
mars
31.08.2006 18:58:02
➤➤➤➤➤➤➤
Re: re: Re: re: Re: re: Re: Unbekannte Abkürzungen
Benvenuti a tutti
ist suuuper!!!!
JRW
31.08.2006 19:42:42
➤➤➤➤➤➤➤➤
re: Re: re: Re: re: Re: re: Re: Unbekannte Abkürzungen
Danke Mars,
wenn Dinge veröffentlicht werden, frage ich lieber nach, denn meine privaten Fehler sind meine privaten Fehler, aber die einem größerem Kreis zuzumuten, geht nicht.
Du kannst das nicht in "Pauker.at" kopieren weil der Textauswurf aus diesem Programm kein Text ist, sondern ein Bild (Grafik). Deshalb geht das auch bei Winword oder ähnlichen Programme nicht.
Trotzdem ein erstaunliches Nachschlagewerk, wenn beim Ponds über "miccio" überhaupt nichts zu finden ist und bei ItalDic.de auch nichts, dann ist es schon erstaunlich, wenn man dort was darüber findet.
Übrigens hast du dir mal die Themaseiten von Zuc angesehen. Ich glaube besser geht's kaum!
Herzlichst mit Dank
JRW
mars
01.09.2006 18:47:42
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: re: Re: re: Re: re: Re: re: Re: Unbekannte Abkürzungen
hi Jürgen...
wenn die Rede nur an Frauen ist, musst du sagen:
Benvenute a tutte
Davon träumst du, gell? ;)))
mars
31.08.2006 18:54:05
➤➤➤➤➤➤➤
Re: re: Re: re: Re: re: Re: Unbekannte Abkürzungen
noooooo..Jürgen hier kannst du das nicht hinein kopieren, Mensch.... hier geht fast nichts..
Natürlich in eine Datei von Microsoft Office oder ähnlich.......
Dies war der zweite Teil des Computerkurses.... :)))
user_50794
31.08.2006 11:15:59
Personalpronomen als direktes Objekt
Hallo, könnte mir bitte jemand helfen bei Personalpronomena als direktes objekt? hab nämlich am 11.09 Wh und kann so gut wie nichts und bräuchte dringend hilfe....
Lg grüße, ich bitte um baldige Antwort
user_44045
31.08.2006 14:48:40
➤
Re: Personalpronomen als direktes Objekt
personalpronomina.....ein weites feld! wo genau liegen denn deine probleme?
user_50794
31.08.2006 15:25:26
➤➤
re: Re: Personalpronomen als direktes Objekt
zb. steht in unserem Lehrbuch : Prendi tu il pacco? - va bene, lo prendo io ..... könnt ihr mir bitte die Pronomina ( lo, la, li, le...) erklären?
29.08.2006 09:31:34
Stellung von Pronomen und Pronominaladverbien
Guten Morgen,
habe schon im Übersetzungsforum gepostet, aber ich denke, hier bin ich richtiger (@Mars: Danke für den Tipp!! :-)).
Ich lerne gerade die Regelungen über die Personalpronomen, bin mir da allerdings etwas unsicher über die Stellung von Pronomen und Pronominaladverbien. Leider geht aus meinem - ansonsten hervorragenden - Lehrbuch zu wenig darüber hervor.
Kann mir bitte jemand nochmals erklären, wann Pronomen angehängt werden, wie z.B. bei Arrivederci, dirtelo, usw.
Ich hab Probleme damit, zuzuordnen, wann ich ein Pronomen anhängen soll und wann nicht.
Beispiel: Laut Buch muss es heißen "ti sento uscire". Erklärung: Das Pronomen muss unmittelbar vor dem konjugierten Verb stehen (sentire). Soweit okay.
Aber: Wieso wäre "sento uscirti" nicht möglich? Laut Erklärung der nachgestellten Pronomen, muss das Pronomen an den Infinitv (uscire) angehängt werden. Beide Formen sind hier aber angeblich nicht möglich.
Kann mir da mal bitte jemand Licht ins Dunkle bringen (wann Pronomen in der Praxis angehängt bzw. vorangestellt werden)? Danke! :-)
Patrick
user_40732
29.08.2006 16:04:48
➤
Re: Stellung von Pronomen und Pronominaladverbien
De Mauro:
u|scì|re
v.intr. (io èsco; essere)
Intransitiv, dadurch kein direktes Objekt.
Man "hört jemanden", somit wäre "ti" direktes Objekt von sentire und nicht uscire.
"sento te uscire = ti sento uscire = sento uscire te"
29.08.2006 17:52:32
➤➤
re: Re: Stellung von Pronomen und Pronominaladverbien
Jasmin, Mars, James: DANKE!!
James, diese Erklärung trifft es - jetzt ging mir das Licht auf. Ich muss also immer darauf achten, auf welches Wort sich das Pronomen bezieht. Jetzt wo ich die Erklärung sehe, klingt es für mich auch ganz logisch!
Danke für eure Hilfe. Super Forum hier! :-)
user_40732
29.08.2006 19:02:21
➤➤➤
Re: re: Re: Stellung von Pronomen und Pronominaladverbien
Genauer: auf welches ZEITwort! ;)
smin
29.08.2006 10:14:34
➤
re: Stellung von Pronomen und Pronominaladverbien
also ich kann dir nur sagen das angehängt wird wenn ein verb wie volere, potere, sapere (weiß leider nicht wie die korrekte bezeichnung für diese verben ist, vielleicht modalverben?)usw davorsteht oder bei der befehlsform.
zb voglio vederti ich will dich sehen
posso chiamarti ich kann dich anrufen
befehlsform: sbrigati beeil dich!
dimmelo sag es mir!
hoffe ich konnte dir wenigstens ein bisschen helfen, es gibt sicher noch eine professionellere erklärung dafür :-)
lg jasmin
29.08.2006 15:32:17
➤➤
re: re: Stellung von Pronomen und Pronominaladverbien
Danke mal soweit. Das mit den Modalverben ist richtig und versteh ich auch.
Zu meinem Beispiel mit "ti sento uscire" / "sento uscirti" passt dies leider nicht, da sentire kein Modalverb ist (glaube ich zumindest).
Mein Buch lässt nur die Möglichkeit "ti sento uscire" zu. Wenn es in der anderen Fällen möglich ist, verstehe ich jedoch nicht, warum "sento uscirti" falsch ist.
Wenn mir das jemand erklären könnte, würde mich das einen ganzen Schritt weiterbringen.
Danke und Grüßle Patrick
mars
29.08.2006 16:18:26
➤➤➤
Re: re: re: Stellung von Pronomen und Pronominaladverbien
Stellung der unbetonten Pronomen
1.Unbetonte Pronomen stehen vor dem konjugierten Verb – bei zusammengesetzten Zeiten stehen sie vor dem Hilfsverb:
Ti amo. – Ich liebe dich.
L’ha detto alla mamma. – Sie hat es der Mutter gesagt.
2.Unbetonte Pronomen werden angehängt:
a. an den Infinitiv (der dabei seinen Endvokal verliert):
Bisogna farlo subito. – Man muss es gleich erledigen.
3. Unbetonte Pronomen werden vor das konjugierte Verb gesetzt oder auch angehängt (beides ist möglich):
a. bei Konstruktionen mit Modalverben (dovere, potere, volere, sapere):
Lo posso fare./ Posso farlo. – Ich kann es machen.
b. bei andare/venire/tornare + Infinitiv
Te lo vado a prendere./ Vado a prendertelo. – Ich hole es dir.
c. bei Verben wie cominciare, finire, continuare, stare per + Infinitiv
Sta per farlo./ Lo sta per fare. - Er wird es gleich tun.
d. beim verneinten Imperativ der Du-Form
Non glielo dire!/ Non dirglielo! – Sag es ihm/ihr nicht!
Das ist ein Auszug aus meiner Kurzgrammatik..... ;)
JRW
27.08.2006 13:10:14
Ich sitze gerade über einem literarischem Text
Da werden die Sätze oft mit einem doppelten Bindestrich eingeleitet --. Das habe ich anderswo noch nie gesehen. Weiß jemand, was das bedeutet?
--È proprio vero che in questo mese la costanza del tempo assomiglia molto a quella degli amanti; osservò sorridendo una fanciulla dallo sguardo maliziosetto.
Man versteht das natürlich, aber -da wir gerade über die Zeiten diskutiert haben- warum geht der Autor bei "osservò" in das Passato remoto. Hätte es bei der "lächelnd beobachteten Liebhabern" nicht auch das Imperfetto getan?
Ist es ein legitimes Mittel soweit in der Zeit zurückzuspringen? Vielleicht um auszudrücken, dass die Liebhaber den Mädels schon immer lächelnde Blicke zugeworfen haben?
Grazie a tutti!
JRW
user_40732
27.08.2006 18:42:23
➤
Re: Ich sitze gerade über einem literarischem Text
Osservare bedeutet nicht nur beobachten sondern auch bemerken, und zwar verbal.
" bemerkte lächelnd das Mädchen mit listigem Blick"
Und eine Bemerkung ist eben sehr kurz und abgeschlossen!!
Ich glaube du machst einen Denkfehler beim Übersetzen, das Mädchen hat den obere Satz (Gedanken) ausgedrückt,bemerkt!!
Die Liebhaber haben mit dem Mädchen nichts zu tun, sie sind nur Teile der Bemerkung.
"Deutschland ist in Osteuropa, "bemerkte" Mr.Bush lächelnd vor Zufriedenheit, endlich konnte er wieder zeigen dass Amerikaner die Erdkunde sehr gut beherrschen" ;)
JRW
28.08.2006 10:00:57
➤➤
re: Re: Ich sitze gerade über einem literarischem Text
Danke James,
was mir beim Sprachenlernen ohnehin auffällt: Oft kennt man die Worte, versteht aber den Sinn des Satzes nicht.
Man muss schon italienisch denken, das ist sehr schwer aber sonst wird das nix.
Danke, das du mir ab und zu bei Fragen weiterhilfst.
Grazie a te,
JRW
user_40732
28.08.2006 10:47:36
➤➤➤
Re: re: Re: Ich sitze gerade über einem literarischem Text
"Man muss schon italienisch denken, das ist sehr schwer aber sonst wird das nix."
Es ist kaum Notwendig, und nun zur Begründung, du musst dich aber antrengen ;)
"se tu avessi osservato (visuell) attentamente l'interpunzione, non osserverei (verbal) l'errore interpretativo"
JRW
28.08.2006 11:14:51
➤➤➤➤
re: Re: re: Re: Ich sitze gerade über einem literarischem Te
James,
i'ill do my very best!
The same procedure as yesterday. (every year)
Conosci le parole? Credo sì, caro mio!
Danke, James!
mars
28.08.2006 14:17:03
➤➤➤➤➤
Re: re: Re: re: Re: Ich sitze gerade über einem literarische
hi Giorgio...:)))
il trattino doppio - der doppelte Gedankenstrich
Ich vermute mal, den schreibt man vor jeden neuen Absatz.....sehr ungewöhnlich für uns, gell Jürgen?
JRW
28.08.2006 16:00:26
➤➤➤➤➤➤
re: Re: re: Re: re: Re: Ich sitze gerade über einem literari
Mars,
hai ragione!
Der doppelte -- ist vor jedem Absatz.
Das habe ich noch nie gesehen und wenn du mir auch noch sagen kannst, warum man den macht, dann sterbe ich vor Achtung.
Übrigens, das mit den eingeblendeten italienischen Titeln in die RAI-Fernsehsendungen klappt wunderbar. Jetzt kann ich die gesprochene Sprache auch besser lernen und verstehen.
Aufgefallen ist mir allerdings, die RAI produziert kaum was selbst. Bei uns gibt es das ja auch, aber dort gibt es fast nur deutsche, englische und amerikanische Serien und Sendungen. Nur die Nachrichten und ab- und zumal ein Dokumentarfilm oder eine Spielschau sind eigene RAI-Sendungen.
"Il commissario Kreß" (DER ALTE) habe ich mir heute morgen schon angesehen und um 17.15 Uhr gibt`s "Don Matteo" mit Terence Hill ebenfalls mit italienischen Untertiteln. Da freue ich mich schon drauf.
Wenn die Untertittelung von italienischen Fernsehen für den einen oder anderen interessant sein solte, schreibt mich an, wenn ihr nicht wisst wie es geht.
Es ist eigentlich für Gehörgeschädigte gedacht und gibt es so in Deutschland noch nicht. Zum Lernen ist das für uns ganz prima. Zumal man sich die Sendung auf VHS und DVD aufzeichnen kann, in Ruhe die Worte heraussucht, die man noch nicht kennt und sich das Ganze dann wieder ansieht.
Gruß an alle!
Il vecchio lupo die Colonia agrippinensis
mars
28.08.2006 16:32:09
➤➤➤➤➤➤➤
Re: re: Re: re: Re: re: Re: Ich sitze gerade über einem lite
du darfst weiter leben....;)))) ich habe null Ahnung.....
user_40732
28.08.2006 17:53:32
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Re: re: Re: re: Re: re: Re: Ich sitze gerade über einem
Ohne dafür das Leben zu riskieren, ich sehe das auch zum ersten Mal, ich habe oft solche Sätze mit einem Strich ( - Text - ) gesehen, sonst, bei Aussagen, die Klassiker (Il segretario generale dell'Onu a Beirut: "Vanno rilasciati i due soldati prigionieri. Israele tolga il blocco".
Zuc weiss sicher mehr....
http://web.tiscali.it/scudit/mdpunto.htm
mars
28.08.2006 21:30:13
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Re: Re: re: Re: re: Re: re: Re: Ich sitze gerade über ei
Bei der Suche nach dem Gedankenstrich, habe ich im Duden gelesen, dass man mit ihm sparsam umgehen sollte.
Da sind die Engländer ganz anders, die haben sogar verschiedene Arten von Gedankenstrichen, nämlich einen der so breit ist wie ein m = der Em-Dash und einen, der so breit ist wie ein n = En-Dash.
Nur in Italienisch habe ich nicht viel gefunden...
user_31210
26.08.2006 21:58:13
Apotheke
Es geht um die Aussprache von farmacia. Genau um das cia. Warum ist es nicht weich ? Ohne i.
Wie ciabatta oder provincia.
Zuc
27.08.2006 22:05:01
➤
Re: Apotheke
kurze Antwort:
Wissenschaften, Heilkunde, etc., die mit "ia" enden, haben die Betonung auf dem "i".
z. B. logopedia, filosofia, filologia, ortopedia, ...
längere - vielleicht auch korrektere - Antwort:
Weil der etimologische Ursprung auch mit -CIA (oder -GIA) endet und auf dem "i" betont wurde. Eben diese Betonung blieb erhalten.
farmacia = lat.: pharmacia (Gebrauch von Heilmitteln) ... eigentlich griech. pharmakeía, aber auch hier liegt soviel ich weiß, die Betonung auf dem i
bugia = lat. bauscía, baucía
....
Im Gegensatz dazu:
camicia [kami'tscha] = lat. camīsia (Betonung auf erstem "i")
audacia [auda'tscha] = lat. audācia (Betonung auf zweitem "a")
JRW
28.08.2006 16:54:10
➤➤
re: Re: Apotheke
Non sa un'anima viva!
(Roh übersetzt: Das weiß kein Schwein).
Bei uns in Deutschland wenigstens nicht, denn in den Lehrbüchern steht das eigentlich immer ganz anders.
Grazie a te, Zuc.
Das Forum ist wirklich ein Segen und ich lerne jeden Tag dazu!
JRW
mars
26.08.2006 22:10:13
➤
Re: Apotheke
buonasera potenza...
es wird beides gleich ausgesprochen, nur die Betonung ist verschieden: "provìncia" und "farmacìa"
user_31210
27.08.2006 00:10:01
➤➤
Re: Re: Apotheke
Zur Erinnerung. Es geht um das cia am Ende.
mars
27.08.2006 00:17:05
➤➤➤
Re: Re: Re: Apotheke
stimmt Potenza, wenn man "cia" unbetont spricht, sagt man: tscha
Tja, das ist so.....
JRW
28.08.2006 16:37:12
➤➤➤➤
re: Re: Re: Re: Apotheke
Mir ist ohnehin (bei italienischen Fernsehsendungen mit italienischen Untertiteln) aufgefallen, dass die Italiener viel in ihren Sprache verschleifen.
Wir Deutsche tun das ja auch. Je nachdem woher und aus welcher Gegend in Deutschland man kommt, ist das stärker oder schwächer ausprägt.
In Italien ist das natürlich nicht anders.
Manchmal hört sich das "cia" am Ende tatsächlich mehr wie tschi an. Aus "chiedere" wird oft eine vermanschtes "tschidere". Heute habe ich das sogar schon zweimal im italienischen Fernsehen so gehört. Und wer versucht gesprochene italienische Texte so zu verstehen, dass er unbekannte Worte nachschlagen könnte, scheitert in der Regel kläglich.
Fast kein Italiener spricht so, als er ob er den Laut klar formen würde, so als ob er das Alphabet vorlesen würde.
Das ist so -in Deutschland auch-. Ich habe als junger Mann eine Sprechausbildung absolviert. Und ich höre sofort, dass es da im Gegensatz zu Herrn Gottschalk auch bei Herrn Jauch daran mangelt.
So gut er auch als Naturtalent spricht. Ich gehe die Wände hoch,wenn er "fertik" ist oder eine Frage aus den "Vereinikten Staaten" beantwortet.
Leute, die die deutsche Sprache wirklich beherrschen (Tagesschausprecher beispielsweise) sagen da "fertich", denn ein g am Ende eines Wortes kann man nicht sprechen. Könige geht, aber nicht "Könik".
Es ist immer ein "K", das nicht nur hart und unfreundlich klingt, über das bin ich schon als 10-jähriger gestolpert wenn der Lehrer das "K" in "wenich" auch noch überdeutlich aussprach.
Nix für ungut. Nur mal so eine Bemerkung nebenbei.
Gruß JRW
(Ein Italiener hat mir mal so gesagt: Das korrekteste Italienisch sprechen sowieso nur die Ausländer), deshalb arbeiten wir daran, dass wir das auch einmal schaffen. Hoffentlich!
austriaca
03.09.2006 18:20:01
➤➤➤➤➤
re: re: Re: Re: Re: Apotheke
Hallo JRW
ich habe nur eine kurze Frage an dich . Warum kann man in der Deutschen Sprache am Wortende das "g" nicht aussprechen?
Liebe Grüße
austriaca
JRW
04.09.2006 10:07:13
➤➤➤➤➤➤
re: re: re: Re: Re: Re: Apotheke
Das ist leicht beantwortet. Versuch mal am Wortende ein "g" auszusprechen.
Wirklich so weich, wie du es am Wortanfang tust. Du wirst dir den Mund verbiegen und es wird lächerlich klingen. Du sprichst bei einem "g" am Ende, wenn du genau darauf achtest ein, ein "k" fast schon ein "ck".
Das klingt in der deutschen Hochsprache hart und hässlich. (Ausnahme vielleicht waschechtes Bayrisch) bzw. wenn nach dem "g" noch ein Vokal folgt. Beispiel "wenik" - "wenige".
Ende des 19. Jahrhunderts hat sich ein gewisser Herr Hey -ein Gesangslehrer- hingesetzt, darüber nachgedacht und hat die Regel mit dem "i...ch" gefunden, was bei Gesang und Sprache viel weicher und angenehmer klingt.
Sein Lehrbuch "Der kleine Hey" gilt seit über 120 Jahren für alle deutschen Sprecher und Sänger als Aussprachefibel der deutschen Sprache. Jeder Tagesschausprecher spricht nach diesen Regeln, jeder Opersänger singt danach.
Unsere Ohren haben sich so sehr an dieses korrekte Hey-Deutsch gewöhnt, dass wir es schon nicht mehr richtig merken. Wenn einer wie unser alter Bundeskanzler Kohl mit seinem "k" am Ende für "g" daherkommt, wirkt er allein dadurch etwas lächerlich und hölzern.
Wer sich für diese Dinge interessiert. Das Buch "Der kleine Hey" gibt es für ein paar Euro bei Amazon. Wenn man danach übt, seine eigene Sprache auf Kassettenrekorder, am Computer oder mit der Digitalkamera aufnimmt, ist man als Ungeschulter über seine Stimme und seine Aussprache meist regelrecht entsetzt.
So aber hören dich aber die anderen Menschen; dein eigener Klangeindruck deiner Sprache ist anatomisch verfälscht.
Mit dem Buch kann man die einzelnen Laute üben und da die sich da häufen. merkt man schnell wo man selbst Ausspracheschwächen hat:
Beispiel: Über der Wüste düstere Gründe ziehen die zürnenden Brüder vorüber.
Oder: Leise säuselt der See!
Es steht auch drin, wie man Lippen und Zunge bei den einzelnen Lauten zu stellen hat. Beispielsweise wenn man die Zungenspitze ein wenig hebt, dann hört sich die "Kirche" plötzlich nicht mehr nach "Kirsche" an.
Oder es gibt hübsche Betonungsübungen mit 5 mal "und" oder "die" in sinnvollen Sätzen hintereinander:
Die, die die, die die Diebe versteckten, verrieten, werden belohnt!
Das kann man ignorieren wenn man will, aber gerade als junger Mensch gilt man im Berufsleben wesentlich kompetenter, wenn man sich vernünftig und klar ausdrücken kann.
Viele liebe Grüße aus Köln
JRW
user_31210
26.08.2006 23:54:45
➤➤
re: Re: Apotheke
Liebe Margitta
Hast mal was von IPA gehört? Das ist die internationale Lautschrift. Da sieht es anders aus.
Du solltest dir ein Wörterbuch mit dieser Schrift kaufen.