/
mars
27.11.2008 09:23:30
2. Versuch..
Devo vedere (Gino) perché io devo parlare (a Gino).
=
Devo vederlo perché io devo parlargli.
Devo vederlo perché gli devo parlare.
don chisciotte
27.11.2008 09:28:25
➤
Re: 2. Versuch..
sind beide benützbar - das IO gehört im 1. Satz weg.
mars
27.11.2008 09:34:03
➤➤
Re: 2. Versuch..
tollllll!!!!
"benutzbar" ist bestimmt ein Lob....;)))))
achja, das io muss weg
mars
27.11.2008 08:40:09
Buongiorno a tutti...
- i pronomi diretti o indiretti -
Möchte jemand mitlernen?
Beispiel:
Sostituire le forme tra parentesi con i pronomi diretti o indiretti (metterli nella giusta posizione)
Io presto dei soldi (a loro) e dico (a loro) che loro possono restituire (i soldi) il mese prossimo.
Io gli presto dei soldi e gli dico che loro possono restituirgli il mese prossimo.
Kann man oder muss man das Io jetzt weglassen?
don chisciotte
27.11.2008 09:06:58
➤
Re: Buongiorno a tutti...
Ich würde das IO weglassen.
restituirli oder me li possono restituire...
aber hier steht gli = a lui - aber in klammer steht a loro.
mars
27.11.2008 09:15:21
➤➤
Re: Buongiorno a tutti...
Buongiorno Fabio,
grazie..:)
Wir haben gelernt : a lui und a loro = gli -indiretto-
Ist es so ok?
Gli presto dei soldi e gli dico che loro possono restituirli il mese prossimo.
o
Gli presto dei soldi e gli dico che loro li possono restituire il mese prossimo.
don chisciotte
27.11.2008 09:26:16
➤➤➤
Re: Buongiorno a tutti...
Buongiorno bella ragazza, :))
(auf meine Seite "il pronome" sieht es anders aus...)
der 1. Satz könnte stimmen,
der 2. Satz ist nicht korrekt:
Gli presto dei soldi e gli dico che loro me li possono restituire il mese prossimo.
mars
27.11.2008 09:27:14
➤➤➤➤
Re: Buongiorno a tutti...
Ich hatte schon was geändert....
Ohne -me- geht das nicht?
Das sind vielleicht blöde Sätze.....
mars
27.11.2008 07:44:32
Capricorno
Il capricorno è ambizioso e testardo. Non è fatto per la vita
di coppia perché è riservato, indipendente, egoista,
possessivo e freddo. Ma è anche diplomatico, responsabile,
intelligente e concreto.
[img:63732]
Übersetzung:
http://barcelona.pauker.at/VIP/mars/kate_de/8474
danj
26.11.2008 20:05:06
Ohoh,
Mars????
was habe Ich nun wieder getan?Musste mich erst registrieren?
Lg
mars
26.11.2008 21:46:31
➤
Re: Ohoh,
Du bist doch registriert, ciao Danj....
mars
26.11.2008 16:31:00
Bertold Brecht
Schwächen
Du hattest keine
Ich hatte eine:
Ich liebte
________________
Debolezze
Tu non ne avevi
Io ne avevo una:
Amavo
Ist die Übersetzung ok?
don chisciotte
26.11.2008 11:32:19
Für Giorgio von eine Schlafmütze
Hallo Giorgio!
Mit große Verspätung eine kleine Verbesserung:
Le mani fredde?
1) Come ha già detto Obelix?
"Sono svitati i romani!"
2a) Sia valido anche per i loro discendenti!
2b) É valido anche per i loro discendenti?
Ieri sera ha nevicato a Colonia. Tutto era bianco. Stamattina è scomparso tutto!
Che cosa fa un pupazzo di neve come il povero JRW, senza neve?
[img:63700]
LG
Fabio
JRW
26.11.2008 14:56:36
➤
Re: Für Giorgio von eine Schlafmütze
Ciao Fabio,
Mi non sorprende che il tuo pupazzo di neve sia cosi triste e dovrebbe impiccarsi.
Lui bisogna di qualche pezzo di carbone come i bottoni. Ed egli manca anche una scopa di paglia sotto il suo braccio.
Ma egli ha ragione. I pupazzi di neve non sono anche questi che li furono di prima!
Ma penso, nessuno piange alla sua fossa.
Con una lacrima nell'occhio
tuo Gorgio
don chisciotte
26.11.2008 15:10:04
➤➤
Re: Für Giorgio von eine Schlafmütze
Mi non sorprende che il tuo pupazzo di neve
NON MI SORPRENDE CHE IL TUO PUPAZZO DI NEVE
sembra cosi triste e dovrebbe impiccarsi.
SEMBRA COSÍ TRISTE E VORREBBE IMPICCARSI:
Lui bisogna di qualche pezzo di carbone come i bottoni.
LUI HA BISOGNO DI QUALCHE PEZZO DI CARBONE COME BOTTONI:
Ed egli manca anche una scopa di paglia sotto il suo braccio.
E GLI MANCA ANCHE UNA SCOPA DI PAGLIA SOTTO IL BRACCIO:
Ma egli ha ragione. I pupazzi di neve non sono anche questi che li furono di prima!
MA LUI HA RAGIONE. I PUPAZZI DI NEVE NON SONO PIÚ QUELLI CHE ERANO UNA VOLTA!
Ma penso, nessuno piange alla sua fossa.
MA PENSO CHE NUSSUNO PIANGERÁ ALLA SUA TOMBA.
[La vendetta é cosí dolce...]
JRW
26.11.2008 15:24:43
➤➤➤
Re: Für Giorgio von eine Schlafmütze
Una vendetta istruttivo e divertente!
Grazie, mio caro!
Eine Frage habe ich doch:
Wenn ich sage, ihm fehlt ein Strohbesen unter seinem Arm (il suo braccio), dann heißt doch unter seinem Arm.
Heißt nicht "sotto il braccio" unter irgendeinem Arm? Denn der Arm müsste ja nicht seiner sein.
Das klingt spitzfindig, aber man überlegt immer wieder, ob das Personalpronomen dazugehört oder nicht.
Herzlichst
JRW
don chisciotte
26.11.2008 20:44:04
➤➤➤➤
Re: Für Giorgio von eine Schlafmütze
Wenn ich sagen würde: sotto il braccio - klar, weiß man nicht wem es gehört.
Aber wir haben geschrieben: e gli .... sotto il braccio - wissen wir aus dem Wort "gli" , dass es sein Arm ist.
Alle Klarheiten beseitigt?
siehe auch
http://stockholm.pauker.at/VIP/don+chisciotte/kate_de/8263
Gruss
Fabio
JRW
26.11.2008 14:24:46
➤
Re: Für Giorgio von eine Schlafmütze
ha, habe ich dich auch einmal erwischt, was ja selten vorkommt. Es heißt
1. mit großer Verspätung
2. Für Giogio von einer Schlafmütze!
Nix für ungut oder wie Bärchen empfiehlt:
Non avertene a male ! Non se ne abbia a male !
Vero o falso?
Cari saluti
JRW
don chisciotte
26.11.2008 15:14:57
➤➤
Re: Für Giorgio von eine Schlafmütze
oder wie der Vater meines Schwagers zu sagen pflegte:
chi s´offende é fetente!
don chisciotte
26.11.2008 14:55:50
➤➤
Re: Für Giorgio von eine Schlafmütze
Ciao Giorgio,
ci son cascato ma non mi arrabbio, é l’ironia del destino e va presa con spirito.
Buon divertimento
Fabio
La Enai
25.11.2008 16:08:18
solche, solcher
wenn man etwas genau beschreibt und dann fragt, ob es sowas gibt , wie sagt man dann?
Es geht um eine Wohnung und ich will fragen, gibt es eine solche Wohnung?
kann ich dann sagen c'è un appartamento così ??? oder heißt das c'è un tale appartamento???
mars
25.11.2008 16:52:07
➤
Re: solche, solcher
C'è un appartamento del genere?
o
Esiste un appartamento del genere?
La Enai
25.11.2008 17:11:51
➤➤
Re: solche, solcher
ach ja, genau! Danke Margitta.