auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema classic
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
La piazza
Hier ist der richtige Platz zum Plaudern. - Questo è il posto giusto per fare due chiacchiere.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
277
275
don chisciotte
.
.
DE
ZH
10.11.2008
Anzeigen
eine
dumme
Frage
:
bricht
ein
Zungenbrecher
(
ital
.
scioglilingua
=
Zungenlöser
)
die
Zungen
oder
löst
es
?
sopra
la
panca
la
capra
campa
sotto
la
panca
la
capra
crepa
der
Whiskey
Mixer
mixt
Whiskey
19804604
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Anzeigen
da
fehlt
was
,
Fabioooo
...
hättest
du
mal
auf
meine
Seite
geschaut
..;)
Tre
tigri
grosse
tra
tre
grosse tigri
sopra
la
panca
la
capra
campa
,
sotto
la
panca
la
capra
crepa
.
19804701
Antworten ...
don chisciotte
.
.
DE
ZH
➤
➤
Anzeigen
Also
ich
habe
es
so
gelernt
wie
ich es
aufgeschrieben
habe -
als
ich
in
Rom
noch
auf
allen
viere
lief
.
Was
die
Tiger
dort
zu
suchen
haben
weiss
ich
nicht
...
weil
sonst
müsste
die
Ziege
auf
der
Bank
krepieren
.
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
:)))
10.11.2008 14:02:21
viele Fehler
19804738
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
Anzeigen
Ooooh
...
sind
das
zwei
verschiedene
Zungenbrecher
...
sollte
ich
sie
trennen
?
19804752
Antworten ...
don chisciotte
.
.
DE
ZH
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
sieht
fast
so
aus
...
Wenn
man
sie
übersetzt
passen
sie
vom
Sinn
nicht
zusammen
....
19804756
Antworten ...
don chisciotte
.
.
DE
ZH
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
Schau
hier
:
auf
diese
Seite
ganz
rechts
steht
-
Classici
-
http
://
www
.
uvm
.
edu
/~
cmazzoni
/
scioglilingua
.
html
CLASSICI
:
Sopra
la
panca
la
capra
campa
,
sotto
la panca la capra
crepa
.
Apelle
figlio
d
'
Apollo
fece
una
palla
di
pelle
di
pollo
;
tutti
i
pesci
vennero
a
galla
per
vedere
la
palla di pelle di pollo,
fatta
da
Apelle, figlio
d’Apollo
.
Pisa
pesa
e
pesta
il
pepe
al
papa
;il p
a
pa pesa e pesta il pepe a Pisa.
Dietro
quel
palazzo
c
'
è
un
povero
cane
pazzo
;
date
un
pezzo
di
pane
a
quel povero pazzo cane.
Seren
non
è
,
seren
sarà
:
se
non sarà
sereno
si
rasserenerà
.
Tito
,
tu
m
'
hai
ritinto
il
tetto
,
ma
non
t
'
intendi
tanto
di
tetti
ritinti
.
19804769
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
Ja
,
habs
gesehen
...
ziemlich
klassisch
..
also
alt
...;)))
Die
Schlimmsten
sind
für
mich
die
mit
den
GLIs
....
uiiiiii
....
19804789
Antworten ...
don chisciotte
.
.
DE
ZH
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
aber
meine
Frage
ist
immer
noch
nicht
beantwortet
:
Wird
die
Zunge
jetzt
gebrochen
oder
gelöst
?
19804829
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
Hab
ich
doch
schon
beantwortet
...
wo
ist
es
denn
????
Es
kommt
drauf
an
...
meistens
gebrochen
,
denk
ich
.
Aber
zum
Einsprechen
könnte
man
sie
auch
lösen
.....
Ist
das
verständlich
?
Das
versteh
ich
ja
kaum
..;))))))))))))
19804877
Antworten ...
don chisciotte
.
.
DE
ZH
10.11.2008
Wissenschaft
|
04
.11.
08
Trinkwasser
aus
Luft
BE´ER
SCHEVA
(
inn
) -
Eine
israelische
Firma
hat
ein
kostengünstiges
Verfahren
entwickelt
,
um
sauberes
Wasser
aus
der
Luft
zu
gewinnen
.
Der
Prozess
hat
einen
besonders
effizienten
Verflüssiger
,
der
über
85
Prozent
der
zugeführten
Energie
wiederverwendet
.
Das
Unternehmen
"
Extradition
of
Water
from
the
Air
" ("
Gewinnung
von
Wasser
aus
der
Luft
",
EWA
)
hat
seinen
Sitz
in
der
Nähe
der
Wüstenhauptstadt
Be´er
Scheva
.
Der
Geschäftsführer
Etan
Bar
sagte
gegenüber
dem
Internetportal
"
Israel21c
",
das
System
funktioniere
in
drei
Schritten
:
Zuerst
werde
die
Luftfeuchtigkeit
absorbiert
,
dann
das
Wasser
durch
ein
festes
Trockenmittel
entfernt
.
Zum
Schluss
kondensiere
das
Wasser
.
In
den
Verflüssiger
sind
Techniken
zur
Wärmerückgewinnung
integriert
.
Dadurch
würden
die
Kosten
für
die
Wassergewinnung
auf
einen
angemessenen
Preis
reduziert
,
wie
etwa
bei
der
Entsalzung
von
Meerwasser
.
EWA
wurde
2006
gegründet
,
nachdem
Bar
neun
Jahre
lang
wissenschaftliche
Forschungen
betrieben
hatte
.
Er
war
vor
der
Firmengründung
an
der
Ben
-
Gurion
-
Universität
in
Be´er
Scheva
tätig
.
Heute
hat
das
Unternehmen
Vertreter
in
den
USA
,
Indien
,
Jordanien
,
Zypern
,
Australien
und
Westafrika
.
Zugunsten
des
Projekts
zur
Wassergewinnung
hatte
der
Geschäftsführer
die
Entwicklung
einer
neuen
Solarklimaanlage
zurückgestellt
.
"
Die
Technologie
beantwortet
die
Bedürfnisse
der
Welt
nach
verfügbarem
,
sauberem
und
sicherem
Wasser
",
sagte
Bar
.
"
Und
das
ohne
Luftverschmutzung
durch
Energieproduktion
oder
eine
teure
Infrastruktur
."
19804300
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re:
Wissenschaft
|
04
.11.08
Das
braucht
doch
sicher
viel
Strom
.
Wär
es
nicht
besser
,
die
vorhandenen
Wasserquellen
sauber
zu
halten
?
Menschen
siedeln
doch
normalerweise
eh
nur
dort
,
wo
es
Wasser
gibt
.
Alles
andere
wär
Verschwendung
....
19804338
Antworten ...
user_91664
➤
Re:
Wissenschaft
|
04
.11.08
Schau
mal
hier
wer
noch
das
gleiche
Verfahren
entwickelt
hat
.
Ciao
Don
Ch
.
;)
http
://
www
.
innovations
-
report
.
de
/
html
/
berichte
/
verfahrenstechnologie
/
bericht
-
47822
.html
19804550
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
10.11.2008
uiii..
..
heute
ist
ja
Martinstag
und
ich
hab
noch
nichts
im
Haus
...
oder
gibts
den
nur
hier
bei
uns
?
19804158
Antworten ...
don chisciotte
.
.
DE
ZH
➤
Re:
uiii
..
Bei
uns
in
"
Deutschland
"
ist
nichts
los
- in
welchem
lebst
du
???.....
:)))
19804224
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
Re:
uiii
..
Singen
die
Kinder
bei
euch
auch
heute
Abend
an
der
Haustür
?
Ich
weiß
,
dass
das
in
Bremen
z
.
B
.
nicht
so
ist
....
19804229
Antworten ...
don chisciotte
.
.
DE
ZH
➤
➤
➤
Re:
uiii
..
Das
weis
ich
nicht
...
Ist
es
die
Zeit
wo
die
Kinder
mit
den
Laternen
herumlaufen
und
singen
: "
Laterne
, Laterne
sind
...
Mond
und
Sterne
..."
??
19804252
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
➤
Re:
uiii
..
jaaa
..
und
hier
singen
sie
"
Sankt
Martin
"..&
#9835
;&
#9834
;♪ ♫♪♪ ♫♪♪ ♫♪♪
19804262
Antworten ...
Aliva
.
DE
EN
IT
D0
➤
Re:
uiii
..
Buongiorno
cara
Margitta
!
Eigentlich
ist
erst
am
11
.
November
der
Tag
des
Martinsfestes
.
Also
hast
Du
noch
einen
Tag
Zeit
,
Dich
vorzubereiten
.
Ich
wünsche
Dir
einen
schönen
und
sonnigen
Tag
.
LG
Eva
:))
19804368
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
Re:
uiii
..
Buongiorno
cara
Eva
,
nein
,
die
Kinder
singen
immer
am
Abend
davor
.
Also
muss
ich
noch
los
,
Süßigkeiten
kaufen
...
oder
ich
machs
heute
Abend
dunkel
hier
und
die
Kinder
denken
,
es
wär
niemand
da
.
Das
Wetter
ist
sowieso
ziemlich
stürmisch
und
nass
.....
es
sollten
lieber
alle
zu
Hause
im
Warmen
bleiben
...;))))))))
LG
19804431
Antworten ...
don chisciotte
.
.
DE
ZH
➤
➤
➤
Re:
uiii
..
Also
bei
uns
ist
es
Fön
und
warm
&
#9786
;
19804450
Antworten ...
Aliva
.
DE
EN
IT
D0
➤
➤
➤
➤
Re:
uiii
..
Buongiorno
Fabio
!
Bei
uns
auch
,
schön
gell
?
Noch
einmal
die
Sonne
genießen
,
denn
wer
weiß
wie
lange
das
schöne
Wetter
noch
anhält
.
Wünsche
Dir
einen
schönen
Tag
.
LG
Eva
19804477
Antworten ...
Aliva
.
DE
EN
IT
D0
➤
➤
➤
Re:
uiii
..
Na
dann
geh
mal
Süßigkeiten
kaufen
,
damit
die
Kleinen
nicht
so
enttäuscht
sind
.
Bei
uns
ist
erst
morgen
Abend
der
Lichterumzug
.
Also
heißt
es
heute
noch
,
die
Laternen
fertig
basteln
.
LG
:)
19804482
Antworten ...
trattino
.
EN
LA
FR
IT
DE
.
➤
➤
➤
➤
Hallo
Eva
...
Bei
uns
hier
ist
Traumwetter
,
gell
:))))
Ich
hab
direkt
vor
dem
Haus
Blick
bis
in
die
Alpen
.
Morgen
ist
bei
uns
St
.
Martin
,
eine
hab
ich
noch
,
die
mitgeht
;
für
die
Große
ist
das
momentan
alles
voll
uncool
:)))
Laternen
brauch
ich
Gott
sei
Dank
nicht
mehr
basteln
,
aus
2mal
3
Jahren
KiGa
-
Zeit
und
unteren
Grundschuljahren
habe
ich
eine
ganze
Sammlung
im
Keller
stehen
-
daraus
kann
sich
meine
Kleine
bedienen
!
LG
und
schönen
Tag
,
trattino
'>
trattino
19804602
Antworten ...
Aliva
.
DE
EN
IT
D0
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Hallo
Eva
...
Hallo
trattino
!
Ja
,
Du
hast
Recht
,
einfach
traumhaft
,
das
Wetter
.
Privat
muß
ich
auch
keine
Laternen
mehr
basteln
,
aber
in
der
Arbeit
, in
die
ich
mich
jetzt
begeben
werde
.
Allerdings
werden
wir
das
Basteln
auf
abends
verschieben
,
denn
bei
dem
Wetter
-
nichts
wie
raus
in
'
s
Freie
!
Wünsche
Dir
auch
einen
schönen
Tag
und
liebe
Grüße
Eva
:))
19804670
Antworten ...
don chisciotte
.
.
DE
ZH
10.11.2008
Vor
25
Jahren
Heute
vor
25
Jahren
-
1
.
Computervirus
infiziert
PC
Um
zu
zeigen
,
dass
ein
Rechner
von
einem
Virus
befallen
werden
kann
,
schrieb
der
Doktorand
[
Fred
Cohen
] von der
Southern
California
University
in
Los
Angeles
vor
25
Jahren
,
am
10
.
November
1983
,
als
erster
ein
funktionsfähiges
Programm
,
das
sich
fortpflanzte
.
Er
ahnte
,
dass
seine
Entdeckung
gefährlich
ist
.
Dass
sie
eine
solche
kriminelle
Karriere
hinlegen
würde
,
konnte
er
sich
nicht
ausmalen
.
19804095
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re:
Vor
25
Jahren
Ja
,
das
konnte
sich
wohl
niemand
ausmalen
..
Buongiorno
Fabio
...
19804164
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
08.11.2008
Beispiel
eines
langen
italienischen
Satzes
Chi
dopo
il
diploma
o
la
laurea
aspira
ad
un
posto
di
impiegato
statale
deve
parrtecipare
ad
un
concorso
pubblico
e
dimostrare
le
proprie
conoscenze
,
in
una
o
più
prove
scritte
.
Das
war
kein
Einzelfall
.
Die
ganze
Seite
hatte
solche
Sätze
(
Es
war
zwar
kein
Schachtelsatz
,
aber
ich
hasse
diese
ellenlangen
Sätze).
Und
unsere
Antonella
guckt
immer
ganz
fassunglos
,
wenn
wir
nachfragen
.....
19798409
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
➤
Re:
Beispiel
eines
langen
italienischen
Satzes
Margitta
,
schau
mal
hier
,
dagegen
ist
mein
Satz
doch
ein
klitzekleiner
Klacks
gewesen
.....;-))
Dies
ist
EIN
Satz
:
La
formazione
dei
primi
stati
nazionali
,
alle
origini
non
solo
cronologiche
del
moderno
mondo
europeo
,
la
loro
profonda
efficacia
sulla
complessiva
vita
delle
società
che
in
essi
si
organizzarono
(
e
,
fra
l
'
altro
,
giova
dire
sin
d
'
ora
,
sugli
abiti
linguistici
, che
furono
resi
omogenei
e si
consolidarono
in
lingue
comuni
peculiari
dei
singoli
stati nazionali), l'
espandersi
della
loro
influenza
anche
in
quelle
terre
in
cui
non
esisteva
,
o
non esisteva
ancora
,
uno
stato
nazionale
,
portarono
in
primo
piano
l'
idea
del
nesso
di
lingua
e
nazione
; idea che si
rafforzò
poi
per
il
sorgere
d'
una
politica
linguistica
degli
stati, si
ravvivò
nelle
polemiche
letterarie
e in quelle
religiose
,
acquistò
colore
e
vivacità
nelle
fantasie
popolaresche
o
semidotte
sui
caratteri
delle lingue e
nazioni
europee
, e
assunse
,
infine
, la
dignità
d'una idea
centrale
nelle
meditazioni
di
Francesco
Bacone
, di
Vico
e di
Leibniz
sulla
storia
linguistica e
civile
dei
popoli
.
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
Ciao Maestra, den einen Satz kannst du aber auch mal eben übersetzen ;)))
08.11.2008 18:54:10
brillant
19798639
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
Re:
Beispiel
eines
langen
italienischen
Satzes
...
ohjeeeee
......
das
ist
ja
ein
Satz
!!;)))))))
19799973
Antworten ...
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
➤
➤
Re:
Beispiel
eines
langen
italienischen
Satzes
Bei
manchen
lietarischen
Texten
ist
es
schier
zum
Verzweifeln
.
Ich
kenne
hier
beispielsweise
die
Worte
:
Qualcosa
lo
aveva
trattenuto
,
immobile
,
come
se
lo
sguardo
del
Gorgone
,
tornato
a
vivere
nel
nuovo
secolo
,
avesse
avuto
in
lui
la
sua
prima
vittima
raggelata
.
...
doch
der
Sinn
bleibt
mir
verschlossen
.
Versteht
das
einer
?
Viele
Grüße
aus
Colonia
JRW
'>
JRW
19800900
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
➤
➤
➤
Re:
Beispiel
eines
langen
italienischen
Satzes
ich
würde
das
so
übersetzen
:
Etwas
hatte
ihn
zurückgehalten
,
unbeweglich
,
als
ob
der
Blick
des
Gorgonen
,
zurückgekehrt
um
in
einem
neuen
Jahrhundert
zu
leben
, in
ihm
sein
erstes
erstarrtes
Opfer
gehabt
hätte
.
(
Gorgonen
sind
geflügelte
Gestalten
aus
der
griechischen
Mythologie
,
die
jeden
der
sie
anblickt
zu
Stein
erstarren
lassen
)
oder
sinngemäß
:
da
ist
einer
erstarrt
und
stehengeblieben
,
als
ob
ihn
ein
Gorgone
angeschaut
hätte
.
19800949
Antworten ...
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
➤
➤
➤
➤
Re:
Beispiel
eines
langen
italienischen
Satzes
maestra
,
ein
tolles
Kompliment
an
dich
.
Das
wird
wohl
richtig
sein
,
was
du
übersetzt
hast
.
Da
das
aber
in
einem
ganzen
Buch
so
weitergeht
,
habe
ich
mich
entschlossen
das
ganze
Buch in
den
Mülleimer
zu
werfen
.
Wer
solche
Sätze
schreibt
"
e
un
asino
"
in
Italien
und
auch
in
Deutschland
.
man
schreibt
ja
etwas
um
verstanden
zu
werden
.
Die
das
hier
,
was
die
Forumsfreunde
anführen
,
geschrieben
haben
sind
ausgesprochene
Deppen
.
Die
könnten
solche
Sätze
doch
nie
freihändig
in
der
wörtlichen
Rede
bilden
.
Da
hätte
man
doch
den
Anfang
spätestens
mitten
im
Satz
vegessen
.
Da
kann
man
nur
auf
deutsch
sagen
:
A
...
löcher
!
Also
ignorieren
wir
am
besten
den
Käse
!
In
collera
JRW
'>
JRW
19801152
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Beispiel
eines
langen
italienischen
Satzes
Ciao
Girogio
,
ich
dachte
schon
,
du
wärst
krank
...
von
wegen
Chollera
,
aber
du
bist
wütend
!....
uiiiiii
.......;))))
Buona
giornata
...
19804124
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
➤
➤
Re:
Beispiel
eines
langen
italienischen
Satzes
Oh
Wollemaus
,
neeiiiin
,
also
übersetzen
mag
ich
das
nicht
,
aber
es
bedeutet
inhaltlich
ungefähr
,
dass
als
die
ersten
Staaten
entstanden
,
sich
auch
die
Sprachen
bildeten
, dass
ein
Staat
sich
mit
seiner
und
über
seine
Sprache
identifiziert
, dass die
Verbindung
von
Staat+Sprache
durch
"
linguistische
Politik
" (
z
.
B
.
Schulen
die sich über die Sprache
definieren
,
da
die Sprache
staatl
.
vorgeschrieben
war
)
verstärkt
hat
,
es
entstanden
literarische
linguistische
Diskussionen
über
die
Sprache
und
schließlich
wurde
diese
Idee
zentral
durch
BAcon
,
VIco
und
Leibniz
.
....
so ungefähr
....
.
Der
Satz
ist
aus
einem
BUch
über
die
linguistische
Geschichte
des
vereinten
Italiens
und
in
dem
Kapitel
aus dem
der
Satz ist,
geht
es
um
Sprache
und
Nationalität
.
Da
ja
Italien
ursprünglich
keine
einheitliche
Sprache
hatte
und
es
keine
Italienisch
gab
hat
es
da
eine
ganz
spezielle
Entwicklung
durchlaufen
,
die
anders
ist
als
in
anderen
Ländern
.
19800918
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Buona
domenica
a
tutti
:)
Ja
,
der
Schachtelsatz
ist
allerdings
sicher
kein
spezielles
Phänomen
der
ital
.
Sprache
.
Die
Satzlänge
in
deutschen
wissenschaftlichen
Aufsätzen
zum
Beispiel
zum
Thema
Linguistik
kann
da
bestimmt
locker
mithalten
...
19801084
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
➤
Re:
Buona
domenica
a
tutti
:)
Buongiorno
cara
Wollemaus
,
ja
,
du
hast
Recht
.
Und
bei
den
Deutschen
kommen
dann
noch
die
netten
langen
,
zusammengesetzten
Wörter
hinzu
...
Ich
dachte
eben
schon
,
du
übersetzt
den
Satz
von
Enai
.
Ich
glaub
,
ich
muss
ihn
mal
ins
Übersetzungsforum
stellen
!;)))
Buona
Domenica
,
Margitta
19801100
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
➤
➤
Das
wäre
dann
mein
Versuch
...
Das
Entstehen
der
ersten
Nationalstaaten
während
der
nicht
nur
chronologischen
Anfänge
der
modernen
europäischen
Welt
,
ihre
tiefe
Wirksamkeit
in
Bezug
auf
das
gesamte
Leben
der
Gesellschaften
,
die
sich
darin
organisierten
(
und
es
ist
unter
anderem
angebracht
,
ab
jetzt
über
die
sprachlichen
Gebräuche
zu
sagen
,
dass
sie
homogen
gemacht
wurden
und sich in
eigenen
allgemeinen
Sprachen
der
einzelnen
Nationalstaaten
festigten
), das sich
Ausweiten
ihres
Einflusses
auch
in
den
Gebieten
, in
denen
kein
,
oder
noch
kein
Nationalstaat
existierte
,
brachten
die
Idee
der
Verbindung
zwischen
Staat
und
Nation
in den
Vordergrund
;
eine
Idee, die sich
dann
wegen
des
Aufkommens
einer
linguistischen
Politik
der
Staaten
verstärkte
, sie
frischte
sich auf in den
literarischen
und
religiösen
Kontroversen
,
erlangte
Farbe
und
Lebendigkeit
in den
volkstümlichen
und
halbgelehrten
Fantasien
über die
Charaktere
der Sprachen und der europäischen
Nationen
, und erlangte
am
Ende
die
Würde
, die
zentrale
Idee in den
Betrachtungen
von
Francesco
Bacone
, von
Vico
und von
Leibniz
über die
linguistische
und
kulturelle
Geschichte
der
Völker
zu
sein
.
19801194
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Das
wäre
dann
mein
Versuch
...
wow
.......
Wollemaus
.....
ich
bin
ja
total
überrascht
!!!!
:)))))
Aber
eigentlich
hätte
ich
es
mir
denken
können
.
Wenn
das
jemand
übersetzen
kann
,
dann
Wollemaus
.....
complimenti
!!!!!!!!!!!!!!!!
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Den Satz werd ich mal auf meine Seite nehmen...wär ja schade, ihn zu vergessen...;)
09.11.2008 12:34:48
viele Fehler
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
ja, da hatte ich jetzt einen gewissen Ehrgeiz ;))
09.11.2008 12:30:21
richtig
19801203
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Das
wäre
dann
mein
Versuch
...
prima
Wollemaus
,
dass
du
dir
diese
Arbeit
gemacht
hast
...
.
Respekt
!!
nur
ein
paar
kleine
Anmerkungen
:
...
nicht
nur
zu
den
zeitlichen
Anfängen
der
modernen
europ
...
...
ihre tiefgreifende Wirkung auf das gesamte Leben
...
.
...
die sprachlichen Gewohnheiten..
...
brachte die Idee des Zusammenhangs zwischen Sprache und Nation
...
.
...
eine Idee, die sich dann durch das Aufkommen einer linguistischen Politik..
...
sie lebte wieder auf in den literarischen und religiösen Auseinandersetzungen..
...
in den Fantasien die sich das Volk und die oberflächlich Gebildeten über die Merkmale der europäischen Sprachen und Nationen machten..
...
und erlangte schließlich die Würde einer zentralen Idee in den Überlegungen von Francesco
...
...
..
über
die
sprachliche
und
kulturelle
Geschichte
der
Völker
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
für mich bestehen da schon Unterschiede bezüglich des Inhalts. Den Text habe ich vor Jahren mit einer Italienerin erarbeitet da ich den Inhalt des ganzen Kapitels für eine Prüfung brauchte. So ist einfach deutlicher, was gemeint ist, aber ist ja nicht so
09.11.2008 17:47:19
richtig
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
Wollte auch gerade schreiben: Secondo me sono sfumature così piccole che le annotazioni per la maggior parte sono quasi superflue, no? ;-)))
09.11.2008 17:01:17
brillant
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
mhm... maestra, wo siehst du denn da inhaltliche Unterschiede zu meiner Version?
09.11.2008 16:57:18
fast richtig
19801802
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Ist
ja
nicht
so
wichtig
,
aber
...
...
wenn
im
Original
steht
"
nelle
fantasie
popolaresche
o
semidotte
",
dann
ist
deine
Übersetzung
sicher
eine
gute
,
aber
doch
nicht
die
allein
richtige
.
Meine
Version
"
in
den
volkstümlichen
und
halbgelehrten
Fantasien
"
ist
wörtlicher
und
meines
Erachtens
auch
verständlich
.
Es
gibt
doch
immer
eine
Vielzahl
von
Möglichkeiten
,
irgendetwas
auszudrücken
.
Bei deiner zweiten Anmerkung gebe ich dir im Übrigen voll Recht
...
"
tiefgreifende
Wirkung
"
klingt
entschieden
besser
als
meins
.
Aber das Ganze war ja sowieso nur zum Spaß
...
Buona
serata
:)
19802103
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Ist
ja
nicht
so
wichtig
,
aber
...
Hi
Wollemaus
,
wollte
nicht
meckern
,
finde
es
toll
,
dass
du
das
übersetzt
hast
.
anche
a
te
buona
serata
19802143
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Ist
ja
nicht
so
wichtig
,
aber
...
..
und
ich
finds
auch
gut
..und
vermerke
alles
..
tolles
Teamwork
...;)
Buongiorno
Mädels
...
:)))))
und
Jungs
..;)
19804111
Antworten ...
Bea
.
DE
IT
EN
FR
➤
Re:
Beispiel
eines
langen
italienischen
Satzes
DAS
ist
ein
Schachtelsatz
:
"
un
perfetto
esempio
di
come
qualcuno
,
secondo
me
incapace
di
esprimere
chiaramente
un
concetto
e
preoccupato
di
non
sembrare
sufficentemente
autorevole
,
creda
che
il
ricorrere
a
costruzioni
forzatamente
e
ingiustificatamente
complicate
e a
vocaboli
di
uso
inconsueto
possa
rendere
le
sciocchezze
che
scrive
più
credibili
e
solenni
"
Ein
perfektes
Beispiel
dafür
,
wie
jemand
,
meiner
Meinung
nach
unfähig
,
eine
klare
Auffassung
auszudrücken
und
besorgt
,
nicht
ausreichend
maßgeblich
zu
erscheinen
,
glaubt
,
dass
das
Zurückgreifen
auf
überzogen
und
ungerechtfertigt
komplizierte
Konstruktionen
und auf
ungebräuchliche
Vokabeln
,
den
Unsinn
, den
er
schreibt
,
glaubwürdiger
und
ernsthafter
macht
.
LG
:-))
19798667
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
Re:
Beispiel
eines
langen
italienischen
Satzes
Ciao
Bea
,
da
muss
ich
im
Deutsch
schon
überlegen
,
wie
soll
ich
das
in
Italienisch
verstehen
?
;)))))
Buona
notte
..:)
19799977
Antworten ...
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
➤
➤
Re:
Beispiel
eines
langen
italienischen
Satzes
Bea
,
kann
man
da
sicher
sein
,
dass
der
Verfasser
noch
alle
auf
dem
Christbaum
hat
?
Sei
sicuro
che
l
'
autore
ha
tutto
sull
'
albero
di
natale
?
Versteht
das
ein
Italiener
?
Viele
liebe
Grüsse
aus
Colonia
agrippinensis
JRW
'>
JRW
19801204
Antworten ...
Mauro
IT
EN
DE
07.11.2008
Witz
Problembär
auf
Italienisch
?
Bär
-
lusconi
;-)
Aliva
.
DE
EN
IT
D0
Ciao Mauro! Na, hoffentlich kommt er nicht nach Bayern! ;)) LG Eva
07.11.2008 20:23:10
brillant
19796243
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re:
Witz
...
der
italienische
Schadbär
!
Ciao
Mauro
..:)
19796329
Antworten ...
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
07.11.2008
Weiß
das
wirklich
keiner
?
Ich
habe
es
schon
im
Übersetzungsforum
versucht
,
bin
aber
dort
wahrscheinlich
das
Opfer
von
Liebesleid
oder
Liebesglück
geworden
.
Romina
Power
und
Al
Bano
singen
das
im
Lied
"
Felicità
" und
ich
bekomme
nicht
heraus
,
was
das
heißen
soll
:
"
fario
ancory
"
Im
ganzen
Satz
:
E
aspettare
l
'
aurora
per
fario
ancory
la
felicita
, felicita.
Ich
kann
nichts
finden
,
weiß
jemand
,
was
das
bedeutet
.
Grazie
.
19795460
Antworten ...
rondine
.
DE
FR
NL
IT
➤
Re:
Weiß
das
wirklich
keiner
?
Ciao
JRW
,
E
aspettare
l
'
aurora
per
fare
ancora
la
felicità
, la felicità.
Ich
habe
es
aus
dem
Internet
,
bin
aber
unfähig
,
den
Link
zu
setzen
,
grrr
LG
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Ach, du meinst den Link hier reinzukopieren, geht nicht? Ich kanns machen...;)
07.11.2008 14:04:37
viele Fehler
19795486
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
Re:
Weiß
das
wirklich
keiner
?
Ciao
Rondi
,
ja
,
genau
,
so
heißt
die
Textzeile
...
Hier
der
Link
,
den
Rondi
nicht
setzen
kann
:
http
://
www
.
golyr
.
de
/
al
-
bano
--
romina
-
power
/
songtext
-
felicita
-
5458
.
html
Ich
würde
es
so
übersetzen
:
Warten
auf
das
Morgenrot
,
um
wieder
das
Glücksgefühl
zu
haben
.
rondine
.
DE
FR
NL
IT
Ja, so habe ich es gemeint; danke schön. Ciao mars
07.11.2008 14:25:07
brillant
19795512
Antworten ...
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
➤
➤
➤
Re:
Weiß
das
wirklich
keiner
?
Rondine
,
Margitta
,
ist
das
ein
Dialekt
oder
warum
singen
die
beiden
das
so
?
Oxder
ist
das
nur
ein
Tippfehler
in
meiner
Textvorlage
.
Mit
fare
ancora
ist
die
Sache
klar
.
Danke
Kinners
!
Dal
capitano
orso
azzuro
da
Colonia
19795965
Antworten ...
user_65674
DE
IT
➤
➤
➤
➤
Re:
Weiß
das
wirklich
keiner
?
also
,
das
Lied
kenne
ich
seit
ich
klein
war
:-)
ich
habe
immer
gedacht
dass
"
per
farlo
ancora
"
bedeutet
"
wieder
sex
haben
"...
aber
das
ist
meine
persoenliche
interpretazion
;-)
ciao
TEmpesta
19796096
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Weiß
das
wirklich
keiner
?
Ciao
Tempesta
,
schön
,
dich
zu
sehen
....:)
Jetzt
muss
ich
mir
doch
das
Lied
mal
anhören
.....mal
sehen
,
ob
ich
auch
farlo
höre
..;))))
LG
19796135
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Weiß
das
wirklich
keiner
?
...
per
farlo
ancora
....;)
http
://
www
.
youtube
.
com
/
watch
?
v
=
DlqqgZKPxJ8
&
feature
=
related
19796154
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Buona
sera
:)
Ja
,
ich
habe
auch
gerade
reingehört
.
Aber
dieser
seltsame
Fehler
taucht
in
verschiedenen
Textversionen
im
Internet
auf
...
merkwürdig
!
19796192
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Buona
sera
:)
..
hört
sich
so
auch
viel
besser
an
,
finde
ich
und
gibt
Sinn
...
Buona
sera
Wollemäuschen
....:))
19796198
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X