Hallo, ich bräuchte eine Übersetzung dieser 2 Sätze ins Italienische:
"Ich bin ganz deiner Meinung. Manchmal muss man das Gesetz selbst in die Hand nehmen, um Gerechtigkeit zu erlangen, wenn man die Möglichkeiten hat. "
...ein Mann sagt dies zu einem anderen Mann
Wär toll, wenn mir jemand helfen könnte...ich habe mal einen Versuch gestartet.
Vielen Dank für deine Mühe! Ich werde es meinem Bruder auf jeden fall sagen und er soll dann entscheiden. Ich habe es mir fast gedacht. An Pfingsten wird es wohl genauso sein? Ist zu kurzfristig für dieses Jahr. Nichtsdestotrotz sehen wir uns auf jeden fall.
Grazie mille per il tuo impegno! Dirò mio fratello e poi lui può decidere.... . A pentecoste è probabilmente lo stesso vero? Tutto è stato un po' all'ultimo momento per quest'anno. Ciò nonostante ci vediamo sicuramente quest'anno.
Ich hätte eine Frage. Könntest du mir sagen, ob es im August noch freie Bungalows für 2 Wochen gibt?(4 Personen). Am liebsten in der Zone "...". Mein Bruder überlegt eventuell zu kommen. Vielen Dank schonmal.
Avrei una domanda: Mi potresti dire se ci sono ancora delle bungalow liberi in agosto per 2 settimane? (4 persone). Preferibilmente in zona "..."? Mio fratello pensa a venire. Grazie in anticipo!
Du möchtest wissen, wie das Italienische zu verstehen ist? Ich verstehe es genauso wie du. Man sieht daran mal wieder, welche Unsitte es ist, Satzzeichen wegzulassen: Wenn hinter "bene" eines wäre, hättest du nicht gezweifelt.