neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Hallo, ich bräuchte eine Übersetzung dieser 2 Sätze ins Italienische:
"Ich bin ganz deiner Meinung. Manchmal muss man das Gesetz selbst in die Hand nehmen, um Gerechtigkeit zu erlangen, wenn man die Möglichkeiten hat. "
...ein Mann sagt dies zu einem anderen Mann

Vielen lieben Dank
21815115
"Sono del tuo parere. Certe volte, se si ha la possibilità, bisogna prendere la legge nelle proprie mani per avere giustizia.
21815121
 
Freut mich ;-) Danke!!
21815075
Mi fa piacere;-) Grazie!
21815078
 
Wär toll, wenn mir jemand helfen könnte...ich habe mal einen Versuch gestartet.

Vielen Dank für deine Mühe! Ich werde es meinem Bruder auf jeden fall sagen und er soll dann entscheiden. Ich habe es mir fast gedacht. An Pfingsten wird es wohl genauso sein? Ist zu kurzfristig für dieses Jahr. Nichtsdestotrotz sehen wir uns auf jeden fall.

Grazie mille per il tuo impegno! Dirò mio fratello e poi lui può decidere.... . A pentecoste è probabilmente lo stesso vero? Tutto è stato un po' all'ultimo momento per quest'anno. Ciò nonostante ci vediamo sicuramente quest'anno.

21815041
Auch diesmal finde ich nicht viel ;)
Lo dirò A mio fratello.
Hinter "lo stesso" solltest du ein Komma setzen.
21815074
 
Ich hätte eine Frage. Könntest du mir sagen, ob es im August noch freie Bungalows für 2 Wochen gibt?(4 Personen). Am liebsten in der Zone "...". Mein Bruder überlegt eventuell zu kommen. Vielen Dank schonmal.

Avrei una domanda: Mi potresti dire se ci sono ancora delle bungalow liberi in agosto per 2 settimane? (4 persone). Preferibilmente in zona "..."? Mio fratello pensa a venire. Grazie in anticipo!


Vielen Dank!
21815032
DEI bungalow... mehr fällt mir gar nicht auf ;)
21815037
Ich danke dir :)
21815038
oh sorry amore, hatte deine Antwort gar nicht gelesen ! (neue graphic in Pauker, ahahahah)
  21815086
"dei" bungalow -------------------- Il bungalow e' maschile.
21815085
 
So machen wir es. Wir freuen uns riesig bei Euch zu sein.

Wir sehen uns bald. - Hj
21814873
Facciamo così. Non vediamo l'ora di stare con voi.
Ci vediamo presto.
21814876
grazie mille, wollemaus! LG Hj
21814877
 
Nemmeno io sto bene problemi con quel lavoro e vorrei lasciar perdere

Nicht einmal mir gehts gut (ich habe?) Probleme mit dieser Arbeit und würde (es am liebsten?) sein/bleiben lassen
21814872
Re: Non ne sono sicuro....
Du möchtest wissen, wie das Italienische zu verstehen ist? Ich verstehe es genauso wie du. Man sieht daran mal wieder, welche Unsitte es ist, Satzzeichen wegzulassen: Wenn hinter "bene" eines wäre, hättest du nicht gezweifelt.
21814875
Danke: Re: Non ne sono sicuro....
Du hast recht! Dieses schlampige Schreiben oder auch Reden macht mich zeitweise "unrund" :-) Danke dir!
P.S.: Bin auf den Weg der Besserung :-) lg
21814886
 
Possiamo fare il conto alla rovescia.
21814855
Wir können den countdown machen / rückwärts zählen.
21814856
grazie mille, wollemaus - LG Hj
21814861
 
Seite:  8216     8214