...Es ist so vieles passiert ich weiß es selber nicht genau.Ich dachte es liegt daran das er so viel gearbeitet hat und wir uns auseinandergelebt haben.Aber es liegt wohl an ner anderen.
Vorschlag:
....sono successe tante cose, nemmeno io lo so veramente. Pensavo che forse la causa fosse che lui ha lavorato tanto e quindi ci siamo allontanati un pò. Ma può darsi che le cause siano diverse.
LG trattì
Weißt du an was ich immer wieder denken muss? An den Kuss den du mir gegeben hast als du von Napoli zurück gekommen bist. Dieser Kuss war einfach unbeschreiblich und ich hab vorher noch nie so einen bekommen. Selbst wenn ich heute daran denke, fängt mein Herz an schneller zu schlagen.
Sai cosa ricordo spesso? Quel bacio che mi hai dato tornando da Napoli. Quel bacio è stato semplicemente indescrivibile e così nessuno mi ha baciato prima. Ancora oggi quando ci penso il mio cuore comincia a battere più forte.
Ich traue ihr,Sie belügt mich nicht,selbst wenn sie nicht weiß das ich dinge in Erfahrung gebracht habe und sie danach frage gibt sie mir eine ehrliche Antwort ! Ich denke es liegt zum einen daran das Sie keine Angst haben muss und zum anderen daran das wir auch ehrlich mit ihr umgehen !
Ihr kennt sie nicht richtig und Urteilt falsch über sie.
Als sie jünger war hat sie vllt Dinge mit ganz anderen Augen gesehen und empfunden als sie es heute tut,aber Gefühle haben nichts mit lügen zu tun.
Und wer lügt das weist du doch selber besten ;)
Ho fiducia in lei, lei non mi mente; anche quando c’è una cosa di cui lei non sa che la so anch’io e le faccio una domanda riguardante quel fatto lei mi da una risposta sincera. Penso che sia da una parte perché non ha motivo per avere paura e dall'altra parte perché anche noi siamo sinceri nei suoi confronti!
Voi non la conoscete bene e giudicate in modo sbagliato.
Forse lei quando era più giovane ha visto le cose in modo molto diverso da oggi e forse ha provato sensazioni diverse, ma i sentimenti non hanno niente a che fare con le bugie.
E chi sta mentendo questo nessuno lo sa meglio di te ;)
Ich habs schon gefunden. Er meint die Sesshaftigkeit. Hier erklärt er es:
http://www.akuma.de/eros-ramazzotti/zwischen-freiheit-und-geborgenheit/artist,p14030,524,magazine.html
Wacko, übersetzt du mir Boxer und Radieschen? Bei mir dauert das Jahre...
IMPATTO MEDIATICO = Medienwirksamkeit
OPERAZIONE MEDIATICA = Medienkampagne
indice d'ascolto = Einschaltquote
indice di gradimento = Zufriedenheitsquote, Zustimmungsquote (è solo il tentativo di una traduzione, a dire il vero in tedesco conosco solo "die Einschaltquote")