Gestern war Alexandra bei mir, ich soll dich grüßen :) Meine Feundin kennst du nicht und ich kann dir noch nicht sagen ob sie von der Arbeit frei bekommt. Nächste Woche weiß ich bescheid. Non vedo l'ora di vederti, anche tu mi manchi tantissimo
Ieri Alexandra è venuta a trovarmi, ti saluta :) La mia amica non la conosci e non posso dirti ancora se può prendersi una vacanza. La prossima settimana saprò di più.
ciao amore sono appena andato a ritirare il pc sembra che vada speriamo, sono in attesa di tue disposizioni per il nostro futuo imediato, la tua amica lo vista ancora non credo: ieri non ti ho sentita spero tutto bene? salutami i ragazzi , per il resto mi manchi un casino ho tanta voglia di te' a presto. ti amo AMO TE' !!!!!
Ciao amore, ich habe gerade den pc abgeholt, er scheint zu gehen, hoffen wir's! Ich warte auf deine Anordnungen, was unsere naechste Zukunft anbelangt, deine Freundin habe ich noch nicht gesehen, glaube ich (hier ist der Text etwas unklar...). Gestern habe ich nichts von dir gehoert, ich hoffe es ist alles in Ordnung? Gruesse die ragazzi von mir (Jungs? im Italienischen reicht ein Junge, damit alle maennlich werden - grammatikalisch). Ansonsten fehlst du mir wahnsinnig, ho tanta voglia di te (brauche ich nicht uebersetzen :)). Ich liebe dich DICH LIEBE ICH!!!!
spacca culi e vince tantissimo alla seconda! ...e se ne va a paris.
io sono strafelice: luned... See moreì inizio a lavorare alla .... e a giugno vado a lavorare a paris, ho fatto il colloquio telefonico ieri sera e mi hanno presa!!! e ho anche vinto una borsa di studio per andare là, quindi ho tutto pagato e rimborsato!! Avevi ragione tu, bastava avere un po' di pazienza, sembra che adesso le cose vadano nel verso giusto :)
Hallo peter,
den erste Satz verstehe ich nicht.
.... und dann ab nach Paris.
Ich bin überglücklich: Am Montag (see moreì - verstehe ich auch nicht) beginne ich bei... zu arbeiten, und im Juni gehe ich zum Arbeiten nach Paris. Ich habe gestern Abend das telefonische Vorstellungsgespräch gehabt, und sie haben mich genommen!!! Ich habe auch ein Stipendium gewonnen, damit ich dort hingehen kann; daher habe ich alles bezahlt und zurückerstattet!!
Du hattest Recht; man musste nur ein wenig Geduld haben; es scheint so, dass die Dinge jetzt in die richtige Richtung gehen.
Jedes mal wenn du weg bist von mir, würde ich dir am liebsten eine Nachricht schicken. Weil du einfach immer in meinem Kopf bist und ich dir irgendwie ständig sagen möchte, wie froh ich über die Zeit mit dir bin!
Aber ich versuche mich ein bisschen zurück zu halten, ich will ja nicht zu lästig werden :)!
Diese Woche war wirklich sehr schön und die Augenblicke mit dir sind immer etwas Besonderes. Aber ich würde so gerne wieder mal neben dir einschlafen und am Morgen neben dir aufwachen.
Darum geht mir wohl das Wochenende in Wien, von dem Carmelo gesprochen hat, irgendwie nicht mehr aus dem Kopf!
Ogni volta che non sei con me vorrei mandarti un messaggio... perché sei sempre nella mia testa e perché voglio sempre dirti quanto sono felice del periodo trascorso con te!
Ma cerco di trattenermi un po', non voglio darti fastidio :)!
Questa settimana è stata veramente bellissima e tutti i momenti con te sono molto particolari. Però vorrei tanto ancora una volta addormentarmi al tuo fianco e la mattina svegliarmi accanto a te.
Sarà per questo che non riesco più a togliermi dalla testa quel fine settimana passato a Vienna ("das in Wien verbrachte WE"... richtig?) di cui ha parlato Carmelo.
Vielen Dank wieder mal für deine Hilfe Wollemaus!
Das Wochenede in Wien haben wir noch nicht verbracht, wir haben nur mal davon gesprochen jetzt im Frühling mal für ein Wochenende hin zu fahren. Jetzt muss ich den letzten Satz sicher ändern, oder?