Nur mal so mein Eindruck dazu (betrifft beide Ü-Wünsche):
Das ist Slang, Dialekt und aus dem Zusammenhang gerissen. Es macht (mir zumindest) keinen Spaß, an so etwas herumzuknobeln.
Nel silenzio della notte,
io ho scelto te.
Nello splendore del firmamento,
io ho scelto te.
Nell'incanto dell'aurora,
io ho scelto te.
Nelle bufere più tormentose,
io ho scelto te.
Nell'arsura più arida,
io ho scelto te.
Nella buona e nella cattiva sorte,
io ho scelto te.
Nella gioia e nel dolore,
io ho scelto te.
Nel cuore del mio cuore,
io ho scelto te.
(S. Lawrence)
Mein Versuch:
In der Stille der Nacht,
habe ich Dich ausgewählt. (gewählt)?
Im Glanz des Sternenhimmels,
habe ich Dich ausgewählt.
Im Zauber der Morgenröte,
habe ich Dich ausgewählt.
In qualvollen Stürmen,
habe ich Dich ausgewählt.
In der trockensten Dürre,
habe ich Dich ausgewählt.
In guten wie in schlechten Tagen,
habe ich Dich ausgewählt.
In der Freude und im Schmerz, (in Freud und Leid)?
habe ich Dich ausgewählt.
Im Herz meines Herzens,
habe ich Dich ausgewählt.
(S. Lawrence)
Vielen lieben Dank :)
Das ist doch völlig ok! Bei den beiden Sachen, die du da mit Alternativen und Fragezeichen nennst, handelt es sich doch nur um Stilfragen... finde ich...
Möchtest Du, dass ich im März komme? Ich könnte vom 21.03. bis 28.03., dann muss ich den Flug buchen. Weist Du schon Deinen Termin im März für die Abbruzzen?
Mein Versuch
Tu vuoi che io vengo a marzo? Potrei dal 21.03. al 28.03., devo prenotare il volo. Sai la data di marzo per l'Abruzzo?
Sehr gut.. das versteht er so auf jeden Fall :)
Wenn's schöner sein soll, braucht der erste Satz einen Konjunktiv "che io venga". Und dann würde ich das "venire" nochmal einfügen: "Potrei venire dal... al.... poi devo prenotare il volo".
Ich weiß, warum du dich wegen der Gedichte gemeldet hast: Weil du dir immer sicher warst, dass du dich auf mich verlassen kannst. Das wäre auch mein Wunsch gewesen
So perché ti sei fatto sentire a riguardo delle poesie: Perché sei sempre stato sicuro di poter contare su di me. Anch'io avrei voluto poter contare su di te ("Auch ich hätte mich gern auf dich verlassen wollen.")
Ich bin schon die 2. Woche im Krankenstand. Anstatt in meinen Ferien Schi zu fahren, muss ich mich schonen, bis meine Infektion zurückgegangen ist.
Heute schneit es sehr stark und ich wäre gerne eine Schneeflocke, die sich forttreiben lassen könnte
... aber hier sind grundsätzlich auch noch einige andere, die dir gern helfen ;)
È già la seconda settimana che mi trovo in malattia. Invece di andare a sciare durante le mie ferie devo riguardarmi finché l’infezione non sia sotto controllo.
Oggi nevica tanto e io vorrei essere un fiocco di neve e farmi portare via dal vento.