Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Lektionen
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Italienisch Chat
Löschanträge
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema classic
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema classic
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
8299
Go
→
+ Neuer Beitrag
sabi018
04.01.2010 17:13:43
kann man mir jemand das noch übersetzen danke ihr lieben knutscha
„Man sagt, dass es nur 1 Minute braucht, um eine besondere Person zu bemerken! 1 Stunde um sie einzuschätzen, 1 Tag um sie gern oder lieb zu haben, aber es ein ganzes Leben braucht, um sie wieder zu vergessen.“
Antworten
Kate1
04.01.2010 17:17:32
➤
Mein Versuch
Si dice che ci vuole solo un minuto per notare una persona speciale. Un'ora per valutarla, un giorno per volerle bene, ma una vita per dimenticarla. Lg, Kate
Antworten
Burattino
04.01.2010 17:27:30
➤➤
Re: Mein Versuch
Ist angeblich von Charlie Chaplin, der da sagte: Ci vuole un minuto per notare una persona speciale un ora per apprezzarla un giorno per volerla bene ma una vita per dimenticarla! LG Burattino
Antworten
mito
04.01.2010 16:15:24
was möchte er mir sagen???
tu invece su quel fronte come sei messa tesoro ?
Antworten
stud.ssa Orsetta
04.01.2010 16:53:19
➤
Re: was möchte er mir sagen???
Nur ein Versuch ( ich finde es schwierig diesen Satz ohne Zusammenhang zu übersetzen) Also meine Idee dazu wäre: Du dagegen, wie bist du auf diese Titelseite gekommen, Schatz? Könnte es passen, du weisst ja ( im Gegensatz zu mir) um was es geht! Ah ich nutze die Gelegenheit gleich um mal wieder zu meckern! Warum ist es soooo schwierig ein kleines bisschen Kontext dazu zu schreiben? Warum bekommt man so oft diese Satzbrocken vorgeworfen? Was ist dabei wenn man ganz kurz sagt ...in unserem Gespräch /Mail ging es um folgendes...oder: Diese Zeile stammt aus einem Zeitungsartikel, dann den vorhergehenden Satz dazu schreiben und evtl. den nachfolgenden! Ecc ecc... Das scheint irgendwie von vielen Forenteilnehmern zu viel verlangt zu sein. Mir kommt es immer so vor, als würden sich manche denken: Wie kann ich es dem Übersetzer am Schwierigsten machen ;)
Antworten
Burattino
04.01.2010 17:13:52
➤➤
Re: was möchte er mir sagen???
Da kann ich dir nur zustimmen Orsetta und ich finde auch nicht, dass das gemeckert ist. Wie soll man denn eine gute Übersetzung liefern wenn kein bisschen Kontext da ist. Man kann es einfach nicht oft genug sagen mit diesem Kontext. Vielleicht sollte man solche Anfragen einfach mal ignorieren. LG Burattino
Antworten
Honeycake85
04.01.2010 14:05:14
stimmt das so in etwa?
ho l'impresione che tu pensi troppo serio con noi, e lo capisci male! Tu sei che non voglio un rapporto e te lo detto gia. Per me puo continuare come e ma no di piu. Non di posso dare quelle che desiderie perche ci vuole amore. Mi sento male in un rapporto ovunque con chi. Volevo dirti solo questo perche tu ieri mi ai chiesto che cosa ce. Mi facio sentire quando puoi venire di nuovo da me!
Antworten
Kate1
04.01.2010 17:04:41
➤
Re: stimmt das so in etwa?
Ich habe den Eindruck, dass du das mit uns zu ernst meinst und es falsch verstehst. Du weißt, dass ich keine Beziehung will, ich hab' dir das schon gesagt. Für mich kann es so weiter gehen wie bisher, aber nicht mehr. Ich kann dir das nicht geben, was du dir wünschst, denn dazu braucht es Liebe. Ich fühle mich schlecht egal in welcher Beziehung und mit wem. Ich wollte dir nur das sagen, weil du mich gestern gefragt hast, was los ist. Ich melde mich, wenn du wieder zu mir kommen kannst! Mhmmm...keine guten Neuigkeiten :-( Lg, Kate
Antworten
Kate1
04.01.2010 17:06:37
➤➤
Re: stimmt das so in etwa?
ojeee....das hab ich erst jetzt gesehen, dass du keine Übersetzung wolltest ;) wenigstens kannst du dir jetzt sicher sein, dass du verstanden wirst ;)
Antworten
Honeycake85
04.01.2010 13:33:23
bitte um hilfe!
ich hab das gefühl das du das mit uns wieder zu ernst nimmst und falsch verstehst!du weißt ich will keine beziehung,das habe ich schon serh oft gesagt.von mir aus kann es bleiben,wie es ist.aber mehr will ich nicht.ich kann dir nicht geben was du von mir willst weil dazu liebe gehört.ich fühle mich schlecht in einer beziehung.egal ob mit dir oder jemand anderem.das wollte ich dir nur sagen weil du mich gestern gefragt hast was los ist...ich melde mich wenn du wieder vorbei kommen kannst...ciao
Antworten
Ailed7
04.01.2010 14:45:39
➤
Re: bitte um hilfe!
l'impresione che tu prendi la nostra storia ancora multo serio e capisci pure male. tu sai che non voglio un rapporto, gia detto tante volte a te. secondo me posso continuare come e pero io non voglio di piu. Non posso dare a te quello che voi, perche ci vuole amore. Mi sento male in un rapporto. non e importante che sei tu o qualcuna (qualcuno=männlich) altra (altro=männlich). Volevo dirti solo questo perche tu ieri mi ai chiesto che cosa c'e. mi faccio sentire quando puoi venire di nuovo da me!
Antworten
Kate1
04.01.2010 17:12:50
➤➤
mein versuch
Ho l'impressione che tu prenda la nostra storia troppo sul serio e che la interpreti male! Lo sai che non voglio un rapporto fisso con te, te l'ho già detto varie volte. Per me possiamo continuare così, ma non voglio niente di più. Non ti posso dare ciò che desideri perchè ci vorrebbe l'amore. Mi sento male in un rapporto fisso non importa se con te o con qualcun altro. Volevo solo dirtelo perchè ieri mi hai chiesto cosa c'è che non va...mi faccio sentire quando puoi di nuovo venire da me...ciao Lg, Kate
Antworten
StephanieX
03.01.2010 19:16:45
Rueckfrage zu Uebersetzung von Kate
Mein deutscher Text: "Der 2. Grund ist, dass sich alles ohne Alkohol besser anfuehlt. Deshalb hatte ich auch am 1. nichts getrunken. Ich wollte dich dies auch erfahren lassen..." Uebersetzung von Kate "Il secondo motivo è che sento tutto meglio quando sono sobria motivo per cui non avevo bevuto niente il 1 gennaio. Volevo farti sapere anche questo..." Ich meinte NICHT, dass der Empfaenger "erfaehrt" (im Sinne von wissen lassen), dass ich nichts getrunken habe, sondern wollte ausdruecken, dass auch er (der betrunken war), die Erfahrung macht, wie es sich anfuehlt, mit jemandem nuechtern zusammen zu sein (= wie sich dieselbe Erfahrung nuechtern anfuehlt). - Heisst das die Uebersetzung von Kate auch wirklich?
Antworten
Kate1
03.01.2010 22:31:06
➤
Re: Rueckfrage zu Uebersetzung von Kate
Nein, ich hab' es natürlich anders verstanden ;) also nimm die Übersetzung von Bea :) Lg, Kate
Antworten
StephanieX
04.01.2010 21:18:13
➤➤
Re: Rueckfrage zu Uebersetzung von Kate
Ich hab das auch in meiner urspruenglichen englischen Version besser ausgedrueckt als hier auf Deutsch. Kein Wunder, dass es missverstaendlich war.... :-)
Antworten
Bea
03.01.2010 20:33:24
➤
Re: Rueckfrage zu Uebersetzung von Kate
Dann eher: Volevo che tu facessi/provassi la stessa esperienza. Ich wollte, dass du dieselbe Erfahrung machen/empfinden würdest.
Antworten
StephanieX
03.01.2010 19:09:27
Braeuchte bitte noch eine Uebersetzung...
"Du kannst nun die Uebersetzung der alten Mail lesen... ... oder aber glauben, die erneute Begegnung war nicht Zufall, sondern SCHICKSAL. :-) Wuerde dich gerne noch einmal wiedersehen - dann aber nicht als deine "Lehrerin", sondern auf gleicher Augenhoehe. Weitere Mails kommen aber auf Englisch. :-) "
Antworten
Bea
03.01.2010 21:10:47
➤
Re: Braeuchte bitte noch eine Uebersetzung...
Allora puoi leggere la traduzione della mail superata... ... oppure credere che il rincontrarsi non sia stato per caso ma DESTINO. :-) Vorrei rivederti - però stavolta non da "maestra", ma all'altezza degli occhi. Comunque ulteriori mail ti arriveranno in inglese. :-)
Antworten
StephanieX
04.01.2010 21:16:40
➤➤
Re: Braeuchte bitte noch eine Uebersetzung...
Danke, Bea!
Antworten
Alina1312
03.01.2010 19:02:59
hallo ;)
hätte mal eine frage und zwar stimmt des man in italien also die männer die ganz schönen frauen brutta das ja eigentlich des gegenteil ist so nennen?? und wenn ja warum??? im voraus danke :)
Antworten
Bea
03.01.2010 21:29:17
➤
Re: hallo ;)
Des wär mir neu... ;-) Es gibt aber solche Schimpfwörter wie brutta troia, brutta bagassa usw., was soviel wie "verdammte H u r e/N u t t e" heißt. Das kann "man" natürlich auch zu sehr schönen Frauen sagen...
Antworten
Alina1312
03.01.2010 23:11:30
➤➤
Re: hallo ;)
danke..ja dachte mir schon was des für eine logik sein sollte zu einer frau des gegenteil zu sagen von dem was man meint ..
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X