/
hallo ;)
hätte mal eine frage und zwar stimmt des man in italien also die männer die ganz schönen frauen brutta das ja eigentlich des gegenteil ist so nennen?? und wenn ja warum??? im voraus danke :)
Re: hallo ;)
Des wär mir neu... ;-) Es gibt aber solche Schimpfwörter wie brutta troia, brutta bagassa usw., was soviel wie "verdammte H u r e/N u t t e" heißt. Das kann "man" natürlich auch zu sehr schönen Frauen sagen...
➤➤
Re: hallo ;)
danke..ja dachte mir schon was des für eine logik sein sollte zu einer frau des gegenteil zu sagen von dem was man meint ..
Braeuchte bitte noch eine Uebersetzung...
"Du kannst nun die Uebersetzung der alten Mail lesen... ... oder aber glauben, die erneute Begegnung war nicht Zufall, sondern SCHICKSAL. :-) Wuerde dich gerne noch einmal wiedersehen - dann aber nicht als deine "Lehrerin", sondern auf gleicher Augenhoehe. Weitere Mails kommen aber auf Englisch. :-) "
Re: Braeuchte bitte noch eine Uebersetzung...
Allora puoi leggere la traduzione della mail superata... ... oppure credere che il rincontrarsi non sia stato per caso ma DESTINO. :-) Vorrei rivederti - però stavolta non da "maestra", ma all'altezza degli occhi. Comunque ulteriori mail ti arriveranno in inglese. :-)
➤➤
Re: Braeuchte bitte noch eine Uebersetzung...
Danke, Bea!
Rueckfrage zu Uebersetzung von Kate
Mein deutscher Text: "Der 2. Grund ist, dass sich alles ohne Alkohol besser anfuehlt. Deshalb hatte ich auch am 1. nichts getrunken. Ich wollte dich dies auch erfahren lassen..." Uebersetzung von Kate "Il secondo motivo è che sento tutto meglio quando sono sobria motivo per cui non avevo bevuto niente il 1 gennaio. Volevo farti sapere anche questo..." Ich meinte NICHT, dass der Empfaenger "erfaehrt" (im Sinne von wissen lassen), dass ich nichts getrunken habe, sondern wollte ausdruecken, dass auch er (der betrunken war), die Erfahrung macht, wie es sich anfuehlt, mit jemandem nuechtern zusammen zu sein (= wie sich dieselbe Erfahrung nuechtern anfuehlt). - Heisst das die Uebersetzung von Kate auch wirklich?
Re: Rueckfrage zu Uebersetzung von Kate
Dann eher: Volevo che tu facessi/provassi la stessa esperienza. Ich wollte, dass du dieselbe Erfahrung machen/empfinden würdest.
Re: Rueckfrage zu Uebersetzung von Kate
Nein, ich hab' es natürlich anders verstanden ;) also nimm die Übersetzung von Bea :) Lg, Kate
➤➤
Re: Rueckfrage zu Uebersetzung von Kate
Ich hab das auch in meiner urspruenglichen englischen Version besser ausgedrueckt als hier auf Deutsch. Kein Wunder, dass es missverstaendlich war.... :-)
bitte um hilfe!
ich hab das gefühl das du das mit uns wieder zu ernst nimmst und falsch verstehst!du weißt ich will keine beziehung,das habe ich schon serh oft gesagt.von mir aus kann es bleiben,wie es ist.aber mehr will ich nicht.ich kann dir nicht geben was du von mir willst weil dazu liebe gehört.ich fühle mich schlecht in einer beziehung.egal ob mit dir oder jemand anderem.das wollte ich dir nur sagen weil du mich gestern gefragt hast was los ist...ich melde mich wenn du wieder vorbei kommen kannst...ciao
Re: bitte um hilfe!
l'impresione che tu prendi la nostra storia ancora multo serio e capisci pure male. tu sai che non voglio un rapporto, gia detto tante volte a te. secondo me posso continuare come e pero io non voglio di piu. Non posso dare a te quello che voi, perche ci vuole amore. Mi sento male in un rapporto. non e importante che sei tu o qualcuna (qualcuno=männlich) altra (altro=männlich). Volevo dirti solo questo perche tu ieri mi ai chiesto che cosa c'e. mi faccio sentire quando puoi venire di nuovo da me!
➤➤
mein versuch
Ho l'impressione che tu prenda la nostra storia troppo sul serio e che la interpreti male! Lo sai che non voglio un rapporto fisso con te, te l'ho già detto varie volte. Per me possiamo continuare così, ma non voglio niente di più. Non ti posso dare ciò che desideri perchè ci vorrebbe l'amore. Mi sento male in un rapporto fisso non importa se con te o con qualcun altro. Volevo solo dirtelo perchè ieri mi hai chiesto cosa c'è che non va...mi faccio sentire quando puoi di nuovo venire da me...ciao Lg, Kate
stimmt das so in etwa?
ho l'impresione che tu pensi troppo serio con noi, e lo capisci male! Tu sei che non voglio un rapporto e te lo detto gia. Per me puo continuare come e ma no di piu. Non di posso dare quelle che desiderie perche ci vuole amore. Mi sento male in un rapporto ovunque con chi. Volevo dirti solo questo perche tu ieri mi ai chiesto che cosa ce. Mi facio sentire quando puoi venire di nuovo da me!
Re: stimmt das so in etwa?
Ich habe den Eindruck, dass du das mit uns zu ernst meinst und es falsch verstehst. Du weißt, dass ich keine Beziehung will, ich hab' dir das schon gesagt. Für mich kann es so weiter gehen wie bisher, aber nicht mehr. Ich kann dir das nicht geben, was du dir wünschst, denn dazu braucht es Liebe. Ich fühle mich schlecht egal in welcher Beziehung und mit wem. Ich wollte dir nur das sagen, weil du mich gestern gefragt hast, was los ist. Ich melde mich, wenn du wieder zu mir kommen kannst! Mhmmm...keine guten Neuigkeiten :-( Lg, Kate
➤➤
Re: stimmt das so in etwa?
ojeee....das hab ich erst jetzt gesehen, dass du keine Übersetzung wolltest ;) wenigstens kannst du dir jetzt sicher sein, dass du verstanden wirst ;)
was möchte er mir sagen???
tu invece su quel fronte come sei messa tesoro ?
Re: was möchte er mir sagen???
Nur ein Versuch ( ich finde es schwierig diesen Satz ohne Zusammenhang zu übersetzen) Also meine Idee dazu wäre: Du dagegen, wie bist du auf diese Titelseite gekommen, Schatz? Könnte es passen, du weisst ja ( im Gegensatz zu mir) um was es geht! Ah ich nutze die Gelegenheit gleich um mal wieder zu meckern! Warum ist es soooo schwierig ein kleines bisschen Kontext dazu zu schreiben? Warum bekommt man so oft diese Satzbrocken vorgeworfen? Was ist dabei wenn man ganz kurz sagt ...in unserem Gespräch /Mail ging es um folgendes...oder: Diese Zeile stammt aus einem Zeitungsartikel, dann den vorhergehenden Satz dazu schreiben und evtl. den nachfolgenden! Ecc ecc... Das scheint irgendwie von vielen Forenteilnehmern zu viel verlangt zu sein. Mir kommt es immer so vor, als würden sich manche denken: Wie kann ich es dem Übersetzer am Schwierigsten machen ;)
➤➤
Re: was möchte er mir sagen???
Da kann ich dir nur zustimmen Orsetta und ich finde auch nicht, dass das gemeckert ist. Wie soll man denn eine gute Übersetzung liefern wenn kein bisschen Kontext da ist. Man kann es einfach nicht oft genug sagen mit diesem Kontext. Vielleicht sollte man solche Anfragen einfach mal ignorieren. LG Burattino
kann man mir jemand das noch übersetzen danke ihr lieben knutscha
„Man sagt, dass es nur 1 Minute braucht, um eine besondere Person zu bemerken! 1 Stunde um sie einzuschätzen, 1 Tag um sie gern oder lieb zu haben, aber es ein ganzes Leben braucht, um sie wieder zu vergessen.“
Mein Versuch
Si dice che ci vuole solo un minuto per notare una persona speciale. Un'ora per valutarla, un giorno per volerle bene, ma una vita per dimenticarla. Lg, Kate
➤➤
Re: Mein Versuch
Ist angeblich von Charlie Chaplin, der da sagte: Ci vuole un minuto per notare una persona speciale un ora per apprezzarla un giorno per volerla bene ma una vita per dimenticarla! LG Burattino