auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema classic
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
7351
7349
user_102445
EN
DE
IT
04.11.2009
Kann
das
bitte
jemand
kontrollieren
!
Ich
habe
gerade
versucht
folgenden
Satz
zu
übersetzen
...
Kann
mir
bitte
jemand
und
helfen
und
korrigieren
!!
amorina
!
cosacosa
???
umore
braccato
??
ma
come
si
fa
a
braccare
una
forza
della
natura
comu
a
tia
?
non
scrivere
cazzate
!
alzati
e
fai
vedere
chi
sei
;)
Mein
Versuch
:
Liebes
!
Waswas
???
Stimmung
gebrochen
??
Aber
wie
kannst
du
deine
Naturkraft
nicht
mehr
spüren
?
Lass
dich
nicht
schlagen
(
vielleicht
meint
sie
: Lass dich nicht
unterkriegen
)
Steh
auf
und
zeig
wer
du
bist
;-)
Puuh
,
den
zweiten
Satz
bekomm
ich
einfach
nicht
hin
:-(
Vielen
Dank
für
eure
Hilfe
.
Mia
20709195
Antworten ...
cicci
.
DE
BS
IT
FR
EN
.
.
➤
Re:
Kann
das
bitte
jemand
kontrollieren
!
"
braccato
"
ist
da
wohl
die
falsche
Wortwahl
.
Sinngemäss
......
Liebes
,
was
denn
?
Humor
verloren
?
Wie
kann
man
nur
eine
Naturkraft
wie
dich
in
Verlegenheit
bringen
?
Schreib
keinen
Quatsch
!
Steh
auf
und
zeig
wer
du
bist
!
20709295
Antworten ...
user_102445
EN
DE
IT
➤
➤
Re:
Kann
das
bitte
jemand
kontrollieren
!
Vielen
,
vielen
Dank
für
deine
Verbesserung
,
Cicci
!
Ach
,
ich
werde
diese
Sprache
wohl
nie
lernen
-
dabei
übe
ich
jeden
Tag
gaaaaaannnnz
viel
...
Saluti
,
Mia
20709640
Antworten ...
prinzessin034
.
DE
IT
RO
04.11.2009
Bitte
um
eine
kleine
Übersetzung
,daaanke!!!
HAllo
Romana
,
wie
geht
es
Dir
und
deiner
Familie
und
deinen
Eltern
?????
Möchte
Dich
gerne
wieder
mal
sehen
.
20709140
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Bitte
um
eine
kleine
Übersetzung
,daaanke!!!
Ciao
Romana
,
come
state
,
tu
e
i
tuoi
*???
Mi
piacerebbe
rivederti
.
*
Oder
,
wenn
es
dir
wichtig
ist
,
alle
einzeln
zu
erwähnen
:
...
tu
e
la
tua
famiglia
e
i
tuoi
genitori
???
20709390
Antworten ...
ashiba
.
SC
DE
EN
FR
IT
04.11.2009
Mit
einem
lieben
Dankeschön
für
die
Übersetzung
!
Leider
kann
ich
dieses
Jahr
nicht
an
die
Messe
nach
Verona
kommen
(
habe
zu
viel
Arbeit
).
Ich
wünsche
Dir
viel
Spass
und
Erfolg
.
Sag
den
anderen
bitte
einen
lieben
Gruss
von
mir
!
Mit
lieben
Grüssen
20708899
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
➤
Re:
Mit
einem
lieben
Dankeschön
für
die
Übersetzung
!
Purtroppo
non
riesco
a
venire
alla
fiera
a
Verona
quest
'
anno
(
sono
troppo
impegnata
/
o
).
Ti
auguro
buon
divertimento
e
buona
fortuna
.
Un
caro
saluto
agli
altri
!
Cari
saluti
..
20709038
Antworten ...
ashiba
.
SC
DE
EN
FR
IT
➤
➤
Re:
Mit
einem
lieben
Dankeschön
für
die
Übersetzung
!
Vielen
Dank
!
20709254
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
➤
➤
➤
Re:
Mit
einem
lieben
Dankeschön
für
die
Übersetzung
!
bitte
,
gern
geschehen
:-)
20709378
Antworten ...
Marlisve
.
DE
IT
SE
04.11.2009
Bitte
noch
einmal
helfen
,
vielen
lieben
Dank
Lass
uns
das
Hotel
....
nehmen
,
oder
gefällt
es
Dir
nicht
.
Ich
fand
es
von
allen
Hotels
am
schönsten
und
die
Lage
ist
doch
o
.
k
.,
oder
.
Bist
Du
einverstanden
?
20708317
Antworten ...
Wacko
.
.
EN
FR
IT
DE
KA
➤
Anzeigen
Prendiamo
l’albergo
___ ,
o
non
ti
piace
?
Mi
sembra
il
più
bello
di
tutti
gli
alberghi
e
la
sua
posizione
anche
va
bene
,
non
ti
pare
?
Sei
d’accordo
?
Marlisve
.
DE
IT
SE
Vielen Dank Wacko... LG Marlis
04.11.2009 14:53:29
brillant
20708622
Antworten ...
user_44688
DE
04.11.2009
Bitte
um
Korrektur
-
mille
grazie
!
Alles
Gute
zum
Geburtstag
für
Deine
große
Tochter
,
wir
wünsche
ihr
viele
tolle
Geschenke
und
hoffen
sie
bald
wiederzusehen
,
eine
Kuß
von
uns
dreien
im
Schnee
Versuch
:
Buon
compleanno
per
la
tua
grande
figlia
e
noi
la
auguriamo
tanti
belli
regali
.
Speriamo
da
riverderla
presto
,
un
bacio
da
noi
tre
nella
neve
20708309
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
Bitte
um
Korrektur
-
mille
grazie
!
Du
hast
es
doch
gut
geschrieben
,
das
würde
jeder
verstehen
.
Ich
schreib
dir
trotzdem
noch
meinen
Vorschlag
:
Tanti
auguri
di
buon
compleanno
con
tanti
bei
regali
alla
tua
figlia
maggiore
.
Speriamo
di
rivederla
presto
!
Un
bacio
da
parte
di
noi
tre
nella
neve
.
20708689
Antworten ...
user_44688
DE
➤
➤
Re:
Bitte
um
Korrektur
-
mille
grazie
!
Vielen
Dank
!
Was
bedeutet
figlia
maggiore
genau
?
Ich
meinte
es
in
dem
Sinne
,
daß
sie
nun
schon
so
groß
ist
, es
gibt
aber
nur
diese
Tochter
...,-)
20709125
Antworten ...
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
➤
➤
➤
lostinlove
maggiore
=
älter
bzw
.
grösser
im
Sinne
von
älter
20709160
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Korrektur
-
mille
grazie
!
Ciao
Lostinlove
,
erst
jetzt
seh
ich
deine
Frage
,
aber
Osita
hat
es
ja
schon
beantwortet
.
Wenn
sie
nur
eine
Tochter
haben
,
passt
maggiore
natürlich
nicht
,
aber
bei
deinem
Satz
müsste
das
grande
dann
auf
jeden
Fall
hinter
figlia
stehen
.
20711903
Antworten ...
s@mson
04.11.2009
Bitte
nochmal
Übersetzen
,
vielen
lieben
dank
:)
Ich
stehe
zu
dem
was
ich
gesagt
habe
,ich
werde
genauso
handeln
wie
ich
es
zuvor
tat
,
ihr
könnt
mich
nicht
einschüchtern
oder
mich
ändern
mit
solchen
Aktionen
,ihr könnt mit
garnichts
,
vieleicht
seid
ihr
mehr
,
aber
dafür
stecke
ich
euche
alle
in
die
Tasche
hahaa
!
Und
alle
die
das
auch
noch
Unterstützen
sind
unsoziale
Wesen
!
20708110
Antworten ...
Marlisve
.
DE
IT
SE
04.11.2009
Bitte
noch
einmal
helfen
,
vielen
lieben
Dank
vedi
se
possibile
vicino
stazione
centrale
se
vai
su
(
booking
.
com
)
c
'
è
qualcosa
,
quello
che
piace
a
te
:
amore
Ich
habe
es
so
verstanden
,
dass
es
doch
näher
am
Bahnhof
sein
sollte
und
das
ich
bei
der
Internetadresse
etwas
finden
werde
,
was
mir
gefällt
.
Marlisve
.
DE
IT
SE
Danke Fabio :) LG Marlis
04.11.2009 12:32:33
brillant
don chisciotte
.
.
DE
ZH
du hast es richtig verstanden!
04.11.2009 11:47:53
brillant
20707884
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X