neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Hallo, mein Freund! Ich hätte nie gedacht, dass mir das noch einmal passiert! So verliebt zu sein und das Gefühl zu haben, die ganze Welt ist rosarot! Er ist Italiener, lebt seit 8 Jahren hier, spricht schon sehr gut deutsch und arbeitet als Busfahrer in der Stadt. Er ist zwar (leider) ein paar Jahre jünger als ich, aber darüber denke ich gar nicht nach. Ich bin einfach nur glücklich!

(Vielen Dank für Eure Hilfe und sinngemäß reicht völlig aus!) DANKE!!!!
19279533
Ciao amico mio! Non avrei mai pensato che questo mi potesse ancora succedere! Essere così innamorata e avere la testa fra le nuvole! Lui è italiano, vive qui da 8 anni, parla già molto bene il tedesco e fa il conducente di autobus in città. Ha (purtroppo) qualche anno meno di me, ma non ci penso. Sono semplicemente felice!
19279692
Liebe Wollemaus! Vielen Dank für Deine Übersetzung! Ich wünsche Dir ein schönes Wochenende!!!!!!!!
Sylvia
19279850
 
ihr lieben.. wer kann mir das übersetzen? ;-) tausend dank, mira

se la foto era tua potevi mettere triste ma vedendo che la foto non e tua ed io non sono triste...
19279519
Wenn das Foto deines wäre, könntest du traurig machen, aber weil ich sehe, dass es nicht dein Foto ist, bin ich nicht traurig...
19279535
 
ja hallo Schwägerin, natürlich freut es mich von dir zu hören..immer! Schön dass es euch gut geht. Bei uns ist auch alles ok, dein Bruder hat jetzt viel Stress in der Arbeit. Aber im Sommer essen die Leute bei uns soviel Eis. Deine Mama ist bestimmt schon aufgeregt...wenn sie zum ersten Mal fliegt. Bin gespannt wie ihr Deutschland gefällt! Dir und deinen kleinen Süßen würde es hier bestimmt auch gut gefallen! Aber wir sehen uns auf jeden Fall wieder! Ich wünsche euch eine gute Nacht und süsse Träume!! Ich hab dich auch lieb. Liebe Grüsse auch an ......Ein Kuss
19279505
Re: bitte um Ü - Danke!!
Ciao cognata, certo che sono contenta di aver tue notizie.. lo sono sempre! Che bello che stiate bene. Anche da noi tutto a posto, tuo fratello ora ha molto da fare al lavoro. Ma in estate la gente qui mangia tanto gelato. Tua mamma di certo è già eccitata.. se è la prima volta che va in aereo. Sono curiosa di sapere cosa dice della Germania! Sono sicura che la Germania piacerebbe anche a te e ai dolci figli! Ma in ogni caso ci rivedremo! Vi auguro una buona notte e sogni d’oro!! Anch’io vi voglio bene. Salutami anche …. Un bacio
19279571
 
Ciao cognatina dolcissima, spero che stai bene e spero che anche mio fratello sta bene! Come sai fra 5 giorni sale cettina e mi dispiace che io e i miei angioletti no possiamo venire. Ma comq li importante e che stiamo bene. I miei figli godono di buona salute e si godono il mare e il sole ma! Spero che questo sms che ti mando. Ti fa piacere anche se penso di si. tvb. un bacio grande da ....
19279302
Re: bitte um Ü - Danke!!!
Hallo süße kleine Schwägerin, ich hoffe, dass es dir gut geht und hoffe, dass es auch meinem Bruder gut geht! Wie du weißt, kommt in fünf Tagen Cettina hoch und es tut mir leid, dass ich und meine Engelchen nicht kommen können. Aber das Wichtigste ist jedenfalls, dass es uns gut geht. Meine Kinder sind bei guter Gesundheit und genießen das Meer und die Sonne. Ich hoffe, dass diese sms, die ich dir schicke, dich freut, auch wenn ich denke, dass das der Fall ist. Ich hab dich lieb. Ein großer Kuss von ....
19279477
 
Bist du auch auf einen der videos zu sehen?
Der typ der dort durch dein video läuft mit Brille heißt er zufällig....
19279062
Re: Bitte helfen,Danke
E possibile che ti si veda in uno dei video?
Quel tipo la con occhiali che cammina nel video, non si chiama per caso......
19279184
 
Jemand hatte dies als "flatterhaftes Kleidchen" übersetzt: "vestitini molto leggeri"

Wenn die Übersetzung korrekt ist (in ihrem übertragenen Sinn), könnte mir jemand Folgendes in Italienisch übersetzen?

"Wenn du die flatterhaften Kleidchen liebst, werde ich zwar nicht auf den Flug, sondern am Abend eines anziehen... - XXX"
19278937
Versuch:

Se ti piacciono i vestitini molto leggeri così tanto ne vestirò uno non durante il volo ma di sera.

Bei vestitini molto leggeri denke ich an einen Hauch von Nichts ;-))
19279014
Abraxas, ich kapiere das mit private messages nicht ganz, denn ich kann dir keine schicken, möchte aber gerne in dem Satz was ergänzt haben, aber das kann ich nicht hier posten. So passt es auf jeden Fall nicht in die Satzkonstruktion hinein. Kannst du mir mal ein pm schicken?
  19279045
 
1. Esso è anche il solo accanto al quale sia stata scritta la parola "xxx" in cui deve riconoscersi una "Devotion" a Persefone.

2. Ma l'espressione finale, può far pensare che gli otto nomi designino piuttosto "Richter" che non attori.
19278933
1. Er ist auch der einzige, neben den das Wort "xxx" geschrieben worden ist, worin sich eine "Devotion" an Persefone bekennen soll.
2. Aber der Schluss-Ausdruck kann denken machen, dass die acht Namen eher "Richter" als Kläger benennen.
    19278969
Nochmal vielen dank. nicht nur an dich, sondern auch an alle anderen, die hier so zahlreich und gern helfen.
19279017
 
Seite:  6278     6276