Ich hab mich sehr über deine Mail gefreut.
Wann habt ihr denn geheiratet?
Meiner Familie und mir geht es gut. Unser Kleinster ist mittlerweile auch schon 18 und fährt mit dem Auto durch die Gegend. Wie die Zeit doch vergeht.
La tua email mi ha fatto molto piacere.
Ma quando vi siete sposati?
Io e la mia famiglia stiamo bene. Anche il nostro figlio più giovane ora ha 18 anni e va in giro in macchina. Quanto passa il tempo…
Wäre jemand so lieb und übersetzt mir Folgendes?!:
"Das sind allerdings Neuigkeiten, schöne Neuigkeiten! Ich gratuliere euch herzlich (zu eurer Hochzeit) und wünsche euch für die Zukunft alles Liebe und Gute! Du siehst auf den Fotos zauberhaft aus, eine wunderhübsche Braut!
Wann kommt der Nachwuchs? ;-)"
Wenn man will,kann man alles machen,auch wenn es mist ist.Ich sage garnichts dazu,das ist mein ding was ich heute gemacht habe!
Wen soll ich den kennen gelernt haben?Hmm ich habe wirklich genug kennen gelernt...aber lieben auch?
Se vuoi puoi fare tutto, anche se è una stupidaggine. Riguardo a questo non dico niente, ciò che ho fatto oggi è affare mio!
Ma chi dovrei aver conosciuto? Hmm, ho conosciuto abbastanza gente… ma non so se la amo… (“aber ich weiß nicht, ob ich sie liebe”…. das ital. Wort für „kennenlernen“ beinhaltet nicht das Wort „lernen“, deshalb passte „lieben lernen“ nicht so gut, finde ich)
Hallo ihr Lieben!
Wer kann mir helfen einen Text von italienisch auf deutsch zu übersetzen? Es sind einige Fragen in Stichworten zu dem Aufenthalt meines Opas auf Sardinien im 2. Weltkrieg. Jemand möchte einen Bericht über ihn schreiben und ich würde ihm gern helfen. Sein englisch ist zu schlecht um alles genau zu verstehen. Ich wäre euch sehr dankbar.
LG
Sarah
Name der Einheit, zu der er gehörte
Beschäftigung (Arbeit) im zivilen Leben…………
Dienstgrad (einfacher Soldat, Unteroffizier, Offizier)………
Geboren in (Stadt – Region)……………
Geburtstag (Tag, Monat, Jahr)……………
Angekommen in Sardinien aus (Stadt) ………. am….
Angekommen in Villacidro aus (Stadt)………am…
Angekommen in Villacidro direkt am Flugplatz oder erst in der Stadt?................
War er je in der Siedlung Villacidro?....
Hatten die deutschen Soldaten Kontakt mit den Bewohnern von villacidro?...............
Hat Arthur sich mit italienischen Soldaten oder Bewohnern von Villacidro angefreundet?
Gab es auf dem Flugplatz von Villacidro eine Landebahn?........
Falls ja, aus welchem Material: Zement o gestampfte Erde?.......
Gab es in der Nähe des Flughafens aus Stein gebaute Gebäude?........
Falls ja, viele oder wenige?.........
Waren viele italienische Soldaten in der Nähe des Flughafens?.......
War das deutsche Kommando im Lager in einem Zelt oder in einem gemauerten Gebäude in der Nähe des Flughafens?..........
Erinnert er sich an den Namen des deutschen Flugplatzkommandanten?...........
Erinnert er sich, wieviele deutsche Soldaten sich in Villacidro befanden?…………………
Gab es englische oder amerikanische Bombardierungen während Arthur in Villacidro war?...........
Erinnert Arthur sich an irgendeine Anekdote, Geschichte, Begebenheit, die sich zugetragen hat, als er in Villacidro war?.........
Erinnert Arthur sich, wann er abgereist ist aus Villacidro (als alle deutschen Soldaten Sardinien verlassen haben oder früher)?...........
Ist er aus Sardinien direkt nach Korsika gegangen oder in eine andere italienische Region?........
Ich hoffe, ich habe nicht u viele Fragen gestellt. Wenn du einige Fragen nicht richtig verstanden hast, bitte um Erläuterung.
Il sole la illumina e la riscalda e il mare la abbraccia facendola sembrare più lontano di quello che è. La divide dal resto del 'Continente'. La storia si è mischiata con la storia. E la Sicilia non finisce mai di sorprendere.
Die Sonne bestrahlt sie („sie“ bezeichnet offenbar die sizilianische Insel) und erwärmt sie und das Meer umarmt sie und lässt sie so ferner erscheinen, als sie ist. Es trennt sie vom Rest des „Kontinents“. Die Geschichte hat sich mit der Geschichte vermischt. Und Sizilien hört nie auf zu überraschen.