/
und was meint man wenn man z.b. risp ti amo sagt
Es ist eine Abkürzung, aber ich denke, es heißt "Antworte, ich liebe dich."
bitte mal wieder um hilfe......
qui fa molto caldo e trascorro il mio tempo a lavoro..altrimenti sarei venuto a trovarti . danke euch
Ciao danj ;-)
Hier ist es sehr heiß und ich verbringe meine Zeit auf der Arbeit... andernfalls wäre ich dich besuchen gekommen.
sortiert nach...
Hallo, wie heist: Restore Folder by Name (Ordner nach Name wiederherstellen) in italienisch? und "sortiert nach Name"?
Versuch... warte bitte noch auf eine Expertenmeinung
recuperare cartella in ordine alfabetico di nomi PS: Auch du wärest mit deiner Frage besser ins Übersetzungsforum gegangen. Hier ist das Grammatikforum. LG
➤➤
Re: Versuch... warte bitte noch auf eine Expertenmeinung
Ich habe nun eine Weile überlegt, wie man diese Sätze übersetzt, ich weiß es aber nicht genau, ich kenne solche Begriffe nur in Deutsch und Englisch, obwohl Italienisch meine Muttersprache ist :-) Ich weiß nicht ob man "recuperare ...." sagt Puntino, Hut: altre idee?
Re: sortiert nach...
Restore Folder by Name = ripristina la cartella per nome (alfabeticamente). "sortiert nach Name" = selezionato per nome (alfabeticamente)
och, und bitte noch....
qui il caldo diminuisce e il lavoro aumenta.si avviciana agosto,pensa,il prossimo mese finalmente siamo assieme(ho tanta voglia di te) danke euch
Re: och, und bitte noch....
Hier nimmt die Hitze ab und die Arbeit wird mehr. Es nähert sich der August, denk dir, nächsten Monat sind wir endlich zusammen (ich habe solche Lust auf dich).
bitte ..nochmal
ich denke auch nur an die zeit, die wir bald wieder haben werden. bitte sinngemäß !! Danke
Re: bitte ..nochmal
Anch'io penso solo a quel periodo che fra poco possiamo di nuovo passare insieme.
sprichwort
eine freundin schrieb mir "niente è per niente" und meinte damit, dass nichts im leben umsonst ist, also nichts ohne grund passiert. ich finde die bedeutung (so sie denn stimmt) sehr schön und möchte mir diesen spruch tätowieren lassen - allerdings nicht ohne absicherung, dass es sowohl inhaltlich als auch grammatikalisch korrekt ist. "niente è per niente" - macht das sinn?
Re: sprichwort
Ja, das sagt man in Italien
Bitte um Übersetzung! Ich habe noch Kontakt zu den anderen,aber sie haben mich gebeten,mit Dir nicht darüber zu sprechen! Was Du von mir denkst,ist mir absolut egal,ich weiß,was ich bin,wer ich bin und wo ich herkomme!!!
Sono ancora in contatto con gli altri, ma mi hanno chiesto di non parlartene. Qualunque cosa tu pensi di me, a me non frega un cavolo. Sono consapevole di cosa sono, di chi sono e anche della mia provenienza!!