Ich werde Montag, den XX um 12.33 Uhr in I. ankommen und habe einen Zug gefunden, der von I. am Dienstag, dem yy, um 15.26 Uhr abfährt.
Wir werden wenig Zeit haben, aber es wird intensiv sein.
Anscheinend haben wir Kommunikationsprobleme. Ich habe dir in meinem Mail geschrieben, dass ich nur Mo und DI Urlaub bekomme, dh. wir können uns nur diese beiden Tage sehen. Mein Bahnzeiten sind:
Ankunft in
Abfahrt von
Bitte gib mir deine Zeiten Abfahr- und Ankunftstermine bekannt.
Ich würde ja auch gerne noch mehr Zeit mit dir verbringen, aber lass uns diese beiden Tagen in vollen Zügen genießen.
Forse ci siamo capiti male...
Avevo pensato di stare con tè il xy.11.
Come dici tè, martedi dovrei tornare in Italia e stare con tè solo 24 ore.
Spiegati meglio...
vielleicht haben wir uns nicht richtig verstanden...
ich hatte gedacht, am xy.11. bei dir zu sein..
wie du sagst, müsste ich am dienstag nach italien zurückfahren und wäre nur 24 stunden bei dir.
drück dich besser aus...
Hallo!
Ich brauche eure Hilfe.
Ich habe folgenden Satz und verstehe natürlich nichts, weil ich überhaupt kein Italienisch kann.
Wär super, wenn ihr mir helfen könntet.
Das müsste auch eigentlich ein Zitat sein, vielleicht weiß ja sogar jemand wo das herkommt.
Also hier der Satz:
...sono un frammento dello specchio, una lunatica, una Malkavian...
Ich hab's auch schon mit online-Wörterbüchern versucht, bekomme es aber nicht ganz zusammen.
Schonmal ganz herzlichen Dank!
Hmm... Also gut.
Ganz herzlichen Dank!
Aber vielleicht kann mir ja noch jemand sagen, was das Ganz soll. Ich verstehe den Sinn nicht.
Das muss doch irgendwas bedeuten...