Faccio seguito al mio fax del 3 c.m. per comunicarLre che l'udienza relativa alla causa in oggetto è stata rinviata d'ufficio al prossimo 7 decembre 2006 alle ore 9:00 come si evince dall'allegato provvedimento.
Sarà mia cura tenerLa informata sull'esito dell'udienza.
Ohne es übersetzt zu haben, denke ich dass die "Anhörung" (Verhandlung) verschoben wird! Oder?
Auf mein Fax vom 03. des laufenden Monats hin teile ich Ihnen mit, dass, wie es sich aus der beigefügten Verfügung ergibt, die Anhörung bezüglich der strittigen Sache amtlich auf den 07.12.06 um 9 Uhr verschoben wurde.
Ich werde mich darum kümmern, Sie über das Ergebnis der Anhörung auf dem Laufenden zu halten.
Hallo ihr lieben,
schön von Euch zuhören.Papas Geschenk ist nun unterwegs zu euch,wenn es angekommen ist müsst ihr unbedingt bescheid geben.Ja mir geht es auch soweit ganz gut,obwohl ich denke das ich auch krank werde.Ab wieviel Uhr darf ich Papa denn an seinem Geburtstag anrufen?Nicht das ihr dann noch schlaft.
Bei uns ist es sehr kalt,sehr windig eher schon stürmisch.Dennis geht es ja soweit ganz gut.Habe heute mit dem Arzt geredet der will dennis noch bisschen beobachten,denn es hat sich nun für Dennis Besuch angekündigt.Sein VAter kommt in einer woche dorthin,damit bin ich absolut nicht einverstanden.Heute Abned muss ich dennis es sagen,denn das steht ihm zu das er das weiss.wenn das Dennis das nicht will werde ich dort zur Klinik fahren und Dennis schützen.Dennis geht es so gut und dann will der Vater aus heiterem Himmel ihn besuchen,man das macht mich richtig sauer.Da Dennis doch der Leidtragende ist.Aber ich habe die Behörden auf meine Seite.Die helfen mir wo die nur können.
Der Arzt sagte das Dennis Anfang Dezember herauskommt.
So muss mein Essen fertigmachen,denn wolfgang kommt gleich wird großen Hunger haben.Und ich kriege auch ziemlichen Hunger,
meldet euch doch zurück.
Liebe Grüsse und seit ganz doll umarmt aus der Ferne
Eure sandra
Gli italiani gesticulano molto, nella questa situazione sono gli austriachi più freddo anche scortese e non molto aperto, sotto tutti gli aspetti sono gli italiani interamento diverso. I meridionali sono molto gentile, salutano tutti, anche questi, chi non conoscono. Tra gli italiani e gli austriachi sono anche comunioni, per esempio anche gli austriachi piacono bere il caffè e anche mangiano volentieri gli spaghetti, anche tutti le due piacono sciare e facciono le vacanze al mare o nelle montagne.
Il mio avviso è che gli italiani sono più getili e simpatici come gli austriachi.
..hast du vielleicht Fragen dazu??
Gli italiani gesticolano molto. In questo caso si può dire che gli austriaci sembrano meno espansivi e risultano un po' freddi e meno cortesi. Sotto tanti aspetti gli italiani sono diversi dai austriaci. Soprattutto nel meridione la gente e molto gentile, saluta tutti anche coloro che non conosce. Le cose che accomunano gli italiani con gli austriaci sono per esempio la passione per il caffè e gli spaghetti, e poi per lo sport come il calcio e lo sci. A tutti piace infine passare le vacanze al mare o in montagna. A mio avviso gli italiani sono più gentili e simpatici degli austriaci.
Ciao Jelena!
Wenn ein Adjektiv auf das Wort "machen" folgt, wir immer rendere verwendet.
farewird im Sinne von "tun, ausführen" verwendet.
z.B.: Chi non ha fatto i compiti? (Wer hat die Hausübung nicht gemacht?)
Il ragazzo non fa niente tutto il giorno. (Der Junge tut den ganzen Tag nichts.)
ich habe mir überlegt, dass ich meine 'laufsachen' mitbringe.ich muss ja schlieslich im training bleiben.vielleicht ist das eine möglichkeit, dass wir uns treffen können!?
ich möchte auch wissen wie dein garten jetzt aussieht. mehr ideen habe ich im moment nicht. und du?
Ho pensato di portare i miei "vestiti di correre". Finalmente devo rimanere allenata. Forse sia anche una possibilitá di incontrarci?
Vorrei anche vedere il tuo giardino. Momentaneamente non ho piú idee. E tu?