/
jane31
17.05.2006 15:05:12
Übersetzung
Bitte um Übersetzung:
e) Per il trasbordo della merce a Strzelce Opolskie abblamo versato € 2,500,00.
f) Per i due trasbordi in CZ si ẻ informato oggi un nostro dipendente –ci costa € 1.500,00 / trasbordo.
user_39704
17.05.2006 16:00:53
➤
re: Übersetzung
e) Für die Umladung der Ware in Strzelce Opolskie haben wir € 2.500,00 überwiesen.
f) Für die beiden Umladungen in CZ fallen, wie man heute einen unserer Angestellten informiert hat, Kosten von € 1.500,00 pro Umladung an.
user_43608
17.05.2006 15:10:27
Bitte übersetzen :)
Che cosa ho fatto io?? a sabatto sono andata a Erding con i miei genitori e siamo andati a trovare i miei genitori.
E tutta la settimana ho studiato per la scuola, perché voglio che i miei voti continuano a essere cosí bene.
Adesso mangiamo.
tante grazie!
17.05.2006 15:28:59
➤
re: Bitte übersetzen :)
was ich gemacht habe?samstag bin ich nach erding gegangen mit meinen eltern und sind meine eltern besuchen gegangen.
und die ganze woche habe ich für die schule gelernt, denn ich will das meine noten auch weiterhin so gut bleiben.
jetzt essen wir
17.05.2006 15:10:49
bitte um übersetzung
Ich weiß jetzt was die gestrige sms zu bedeuten hatte und ich habe nicht damit gerechnet! du bist mir auch sehr wichtig und ich bin froh das ich noch immer mit dir über alles reden kann! Bist mir schon sehr ans herz gewachsen! hab dich lieb, deine maus
danke! 17510247
user_39704
17.05.2006 16:34:34
➤
Ora mi spiego cosa voleva dire il sms di ieri e non me l'avevo aspettato! Anche tu sei importantissimo per me e sono felice di poter parlare con te di tutto liberamente! Mi sono affezionata tanto di te! Ti voglio bene, la tua topolina
jane31
17.05.2006 15:11:38
Übersetzung
Vorletzter Satz:
Prima di partire con il nostro camion aspettiamo unavostra conferma degll casti sostenuti da nol finora, che in totale sono €13.800,00.
user_39704
17.05.2006 16:06:29
➤
re: Übersetzung
Vor der Abfahrt unseres Lkw erwarten wir eine Bestätigung von Ihnen über die von uns bis jetzt getragenen Kosten in Höhe von € 13.800,00.
jane31
17.05.2006 15:28:43
Übersetzung
letzter Satz:
Rimantamo in attesa di un Vostro risconto.
user_39704
17.05.2006 16:09:24
➤
re: Übersetzung
Wir verbleiben in Erwartung Ihrer Rückerstattung.
user_26724
17.05.2006 16:35:05
➤➤
re: re: Übersetzung
Il testo italiano è sbagliato: è riscontro, non risconto. Restiamo in attesa di un vostro riscontro.
Rückerstattung significa restituzione, rimborso, o sbaglio?
user_39704
17.05.2006 16:41:01
➤
Valerio,
ah ja, das kann sein.
Es war mir klar, dass "risconto" falsch sein muß, denn das bedeutet Rediskont. Aber durch die vielen Forderungen und Summen vorher war ich so fixiert auf's Geld, dass ich an das Naheliegende nicht dachte.
Danke ;-)
Hast du meinen Beitrag zu "scavallare" gelesen? Was sagst du dazu, ist das Unsinn?
user_26724
17.05.2006 17:37:26
➤➤
re: Valerio,
scavallare non esiste o almeno non l'ho mai sentito.
Ora vado a vedere
17.05.2006 16:57:50
bitte übersetzen
importante adesso è la verita......e se chiudo gli occhi vedo il mondo come lo vorrei.....il mare trasparente che ritrova ancora il suo.....antico spendore....
danke
user_46312
17.05.2006 17:43:59
➤
re: bitte übersetzen
die Wahrheit ist jetzt wichtig....und wenn ich die Augen schließe sehe ich die Welt wie ich sie möchte....da durchsichtige Meer das noch seinen....antiken [?] wiederfindet.....
user_39704
17.05.2006 16:11:38
Juhuuuuuuuuuuuuuuuu!!!!
jane31, ich hoffe doch schwer, dass du mir Bescheid gibst, wenn die vermaledeiten Lkw in Triest ankommen......;.)
jane31
17.05.2006 16:15:22
➤
Übersetzung
Das würde ich gerne tun, es ist ja wie ein Krimi!