Einmal mehr: Vielen Dank! Der Begriff war weder unter pauker.at noch pons.eu zu finden. Und meine Versuche, mittels Ableitungen weiterzukommen, waren auch nicht zielführend. Gut, dass es dieses Forum mit Kundigen gibt, die zudem noch blitzschnell reagieren.
Die beiden Links habe ich meinen Favoriten hinzugefügt. Es zeigt sich mal wieder: Man muss nicht alles selber wissen, aber wo bzw. wie man sich weiterhelfen kann. Dieses Forum ist so ein "Wo" und "Wie".
Schönen Abend! (Standort: D)
Bom dia! (Standort: BR)
bramigo: vielen Dank! Wenn man's liest, erschließt es sich sofort, und man ärgert sich ein bisschen, dass man nicht selbst drauf gekommen ist. "deklarieren", "annulieren", ...
Nochmals: Schönen Dank!
ich benötige dringend euch Hilfe und bitte euch freundlich, mir in folgender Angelegenheit auf die Sprünge zu helfen. Ich schrieb meinem Ex-Freund, der Brasilianer ist, das ich 'to com saudade' bin und gefragt, ob er es auch ist. Daraufhin kam: não tem como não sentir né.
Heißt das, das er nichts fühlt oder wie habe ich das zu verstehen?
Für eure Rückantworten und eure Hilfe danke ich euch jetzt schon!!!!
warum willst du mich nicht sehen? die ganze woche über warte ich immer auf montag und freue mich.. aber dann lässt du mich sitzen und warten. nicht mal 10min.. dann ruf ich dich an und du bist komisch/seltsam zu mir, das macht mich so unendlich traurig.. wenn du ein kleines bisschen interesse hättest, würdest du dich auch mal wieder von selber melden,wenigstens eine kleine SMS..
Hallo D&D,
willst du den Text eigentlich in EP oder BP?
Ich habe mal einen Vorschlag auf BP gemacht, für den du allerdings noch auf eine Korrektur warten solltest, wenn es ohne Fehler sein soll!
Por que você não quer me ver? A semana inteira estou de espera para la segunda-feira e folgo muito com isso!... Mas então você me faz esperar. Não passam nem mesmo 10 minutos ... que então telefono para você, todavia você comporta-se estranhamente para comigo. Isso me faz tão incrivelmente triste ... Se você tivesse um pouco de interesse, você também tomaria a iniciativa para telefonar, ou pelo menos, para enviar uma breve mensagem.
Hallo,
ich wurde um folgende Übersetzung ins bras. pt. gebeten und bekomme es selbst nicht richtig hin ;)
Sehr geehrte Damen und Herren,
Wir möchten gerne in der Saison 2012-13 den Spieler xxxxx verpflichten (2 Liga). Bitte teilen sie uns mit was der Spieler in der nächsten Saison kostet und ob es besondere Konditionen gibt.
Dazu möchten wir sie auch bitten den Status des Spielers bei der Transfer freizugeben. Es fehlen hier die Häkchen bei Plays und Aktive.
Bitte teilen sie uns dann auch mit, wie wir und bis wann wir die Gebühr an den brasilianischen Verband bezahlen müssen.
Mit freundlichen Grüßen
ich würd sagen:
Prezadas Senhoras e Senhores,
nos gostaríamos contratar na temporada de 2012 até 13 o jogador xxxxx (Liga 2). Por favor, o Senhor o a Senhora pode me informar quanto custaria esse jogador na proximo temporada e se ele tem algo especial?
Fora disso nos gostaríamos pedir a Senhora ou Senhor liberar o estado com o Transfer. Aqui faltam os "Häckchen" (???) na Play e Activo (keine Ahnung, was das sein soll)
Por favor informe tambem, como e até quando nos temos que pagar a taxa para o associacao prasileira.
Com meus cumprimentos
Bitte, seid kritisch und berichtigt alles, was falsch ist. Für mich klingt das irgendwie komisch.
Ja, haste schon Recht irgendwie, aber das ist ne Kleinstadt im Osten..., da gehts eher darum, ob der Punkt was zählt, wenn einer gemacht wurde, denn dazu muss ein Spieler freigegeben sein..., und weniger um große Spielergehälter, naja...wie auch immer. Werde denen jedenfalls den Tipp geben und meinen Eigenversuch schicken.