neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
kann mir das jemand ins brasilianische übersetzen?
***
Vergessen werd ich dich nie! Denn in meinem Herzen trage ich immer noch unsere schönsten Stunden meines Lebens! Ich liebe dich für immer!!!
1913441
Brasilês, à la carte.
Brasilês, à la carte.
------------------
Esquecer-te, jamais! Pois tenho profundo no coração os momentos mais belos da minha vida, todos aqueles que passei contigo! Amo-te, para sempre!!!
------------------
Romance, a-d-o-r-o! =)
1914417
 
schon wieder ich... :-) !
****
Todos os dias quando o sol se poe vem a vem a verdade ao escureser eu sinto que esisto, mas falta auquem para mi revolver, em tudo que eu vivo pra realmente eu mi entender, todos os dias quando eu vejo o mar mi da vontade de tentar viver, tudo que acredito mas falta algem para mi revolver eu sinto que esisto mas falta quguem pra cherar e diser si aloucura tingil omeu senso di ver um espanso fechado de um tenpo marcado pra mi nao quero a dor como amiga sei que poso prosegir sem querer final nao ao(= a o ?) que temer procurando um algem quero encontrar voce poetica o amor tudo vai resnaiser levo os sonhos no peito relenbra o que se per deu teras a maior das moradas i a vida voltara nao a mais final o sol ja taiol(raiol?) a verdade escrevel um poema di amor sem querer final nao ao que termer (temer?) nao procuro um algem ja encontrei voce.
1913272
dito .... ;-)
****
Jeden Tag, wenn die Sonne untergeht, kommt die Wahrheit. Beim Dunkelwerden fühle ich, dass ich existiere, aber es fehlt jemand, der mich aufwühlt in allem was ich (durch-) lebe, damit ich mich wirklich (selbst) verstehe(n kann). Jeden Tag, wenn ich das Meer sehe, bekomme ich Lust, zu versuchen, alles zu leben, was ich glaube. Aber es fehlt jemand, der mich aufwühlt. Ich fühle, dass ich existiere, aber es fehlt diejenige, die kommt, um mir zu sagen, wenn der Irrsinn mich übermannt, die einen geschlossenen Raum sieht und eine feste Zeit für mich. Ich will nicht den Schmerz als Freund, ich weiß, dass ich fortfahren kann ohne ein Ende zu wollen.
...... da verließ es mich ...... aber den Schluss wieder:
ich suche nach niemandem - ich habe dich schon gefunden!
1918391
 
wer kann mir helfen diese beiden Sätze zu über setzen, bitte?

Este é um recibo relativo ao correio enviado para Carlos Garcia às 04-10-2004 8:38

Este recibo certifica que a mensagem foi apresentada no computador do destinatário às 06-10-2004
1911860
Das ist eine Post (in diesem Fall wohl email)-Quittung, gesendet an Carlos Garcia am 04-10-2004 um 8:38 Uhr.

Diese Quittung bestätigt, dass die Nachricht am 6.10.2004 auf dem Rechner des Empfängers angekommen ist (präsent war).
1912712
vielen lieben Dank dafür.

lg
romy
1912850
 
Vielen herzlichen Dank für die Übersetzung!!! Das war hilfreich!!!!!!!
1910862
re: re: Gedicht
?
1918895
 
Hallo Sofia
Wie geht es dir ? Hoffe gut ! Wie geht es denn lieben zuhause. Wir denken sehr oft an die schöne zeit mit euch . Ich hoffe das wir ein billigen Flug bekommen in Mai .Damit wir euch endlich wider sehen .Küßchen für alle
1908474
 
vielleicht findet ja acucena nochmals die kraft dazu, dies zu überarbeiten :-) !wäre sehr dankbar..!

Te amo
***, sen sempre que miro tua foto eu choro. Adimirando tanta beleza e per feicao acumulada em um so lugar eu ununca imaginei que iria ficar com uma menina tao bonita como voce, foi deu que mideu voce.
Esta oliando para alua e ela que me guia, que jesus te abensoe e que voce seja muito felis.
Lindas fotos obrigado por mi escrever.
1902550
ich versuche es mal direkt:
---------------
Ich liebe Dich
***, [sen ???] wenn ich dein Bild betrachte, weine ich immer. Ich bewundere so viel Schönheit und Perfektion auf einmal, ich hatte nie erwartet, mit einem so schönen Mädchen wie dir zusammen zu sein, es war Gott der dich mir gab. Siehst du den Mond[?] Er ist es, der mich führt, auf das Jesus dich segne und du sehr glücklich seist. Schöne Fotos, danke dass du mir geschrieben hast.
1905930
Te amo
Fulana, sempre que olho a tua foto, choro. Fico admirando tanta beleza e perfeição acumulada num só lugar. Nunca que pude imaginar ficar com uma menina tão bonita como você, foi Deus que me deu você.
Estou olhando para a Lua e é ela quem me guia, que Jesus te abençoe e que você seja muito feliz.
Lindas fotos e obrigado por escrever-me.
-----------------------------------------
Hola, erstens, entschuldigung 0_0 Das war nie gegen dich oder deine Liebe, ich war sauer. Das ist so. Aber jetzt den Text ist ein bisschen besser ;)
Respeitosamente,
Açucena.
1906116
ciao acucena! kein problem !! danke vielmals das du (und auch die andern!!!) sich überhaupt die zeit nehmen und übersetzen!! schöner abend allerseits!
1909907
 
Hallo Leute, schon wieder ich. So ein Mist von einem Vertrag. Hab hier noch eine Regelung drin die sich auf die " lei Geral Substantiva" bezieht. Kann man das mit dem dem Allgemeinen Gesetzbuch übersetzen. Was meint ihr?
Danke
1891944
da muss ich passen. Wofür steht das "substantiva"? "Lei Geral" wäre doch schon das "Allgemeine Gesetz"?
1906178
Substantiva könnte evtl. von Haupt-......., oder Substanz-...., also Grundlagen kommen, oder?
Das spräche ja für Annes Vorschlag.
lg
osita
1907978
Keine Ahnung was in diesem Bezug substantiva heißt aber ich werde es einfach so übersetzen. Vielen Dank Sebastian und Osita für Euer bemühen.
1908820
könnte es denn ein Verb sein?

"substantivar" ???

vielleicht setzt Du mal den ganzen Satz rein?!

lg, R.
1910829
 
Seite:  106     104