1. ja isto sanjam tvoje usne da me ljube sanjam tvoje ruke da me miluju sanjam da si pored mene i da te mazim i sanjam o tebi sreco moja sanjam tvoj lep miris i ja te zelim pored mene da te mogu u tvoje lepe plave oci pogledati volim te puno
2. i ti meni isto puno nedostajes voleo bi da si pored mene bussi
3. schatzi ti si moje srze moj zivot i moja ljubav.
4. voleo bi sada da si pored mene bussi
das wäre nett wenn mir das jemand übersetzen könnte!!!!
1.) Auch ich träume davon das mich deine Lippen küssen, ich träume von deinen Händen dass sie mich berühren, ich träume dass du neben mir bist und ich dich und dass ich dich streichle und ich träume von dir mein Glück (umgagspr. mein Schatz) ich träume von deinem schönen duft und ich wünschte du wärst bei mir dass ich in deine schönen blauen Augen blichen kann ich liebe dich sehr.
===
2. Auch du fehlst mir sehr, ich wünschte du wärst bei mir! Bussi
===
3. Schatzi, du bist mein Herz, mein Leben und meine Liebe
===
4. Ich wünschte du wärst jetzt bei mir, bussi
valdja te vise ne boli glava. nadam se da se nisi umorila, ja sam tek stigao na faks. nikako se ne uspijem naspavati. eto onda dobro se provedi na rodendanu, pa valdja se jos cujemo.
Hoffentlich hast du keine Kopfschmerzen mehr. Ich hoffe du bist nicht erschöpft, ich bin grade erst am Faks angekommen (vielleicht die Uni?) Ich schaff es einfach nicht auszuschlafen. Gut dann viel Spaß aufm Geburtstag, und hoffentlich hören wir noch was voneinander.
Hallo Leute, ich habe hier einen Text über dalmatinische Oliven gehabt und stelle fest, dass ich nicht genau weiss was bei folgendem der Unterschied ist: masline odgorcene - masline odkosticene
Vom zweiten denke ich Oliven entsteint (bez kostice) aber das erste?? Ich habe einen Blackout. Vielleicht wisst ihr es? Danke im Voraus.