könnte mir bitte jemand den nachfolgenden text so genau wie möglich auf deutsch übersetzen
dankeschön im voraus
ek din ek pal ek janiya
aa mil jaa phir gale, haste haste
salaam namaste
jhumte saare yeh nazare hain
jaan lo inka matlab yeh ishaare hain
kaam ke kitni yeh bahaare hain
beetey pal do pal mein yeh sab deewane hain
jara hath to uthana thoda bhangda pawaana dil dil se milana mere jaaniya
mera waqt suhana ban jaayea bahana kambaqt zamana mere janiya
mere janiya
aa mil jaa phir gale, haste haste
salaam namaste
raah mein chalte milta hain koi
dekh ke teri khushiya khilta hain koi
haske kar lena baat tu koi
dekh na teri kismat jaagi ya soyi
loot jaaye jindgaani jo bhi kehni sunani
keh de woh kahani mere janiya
teri meri yeh jawani ek baar hain yeh aani
phir khatam kahani mere jaaniya
mere jaaniya
aa mil jaa phir gale haste haste
salaam namaste
Hatte dir ja schon im MSN geschrieben, ich kümmer mich morgen um die Übersetzung... :>
Der Untschied zwischen Sanskrit und Hindi ist, dass es 2 unterschiedliche Sprachen sind. Sanskrit ist eine Art Urform von Hindi und Punjabi. Aus ihr sind die anderen Sprachen hervorgegangen... auch Marathi, Nepali, Gujarati und einige mehr.
Und Hindi, Marathi, Nepali und Sanskrit schreiben sich alle mit der Devanagari-Schrift. Sanskrit gibt es nicht mehr als Muttersprache, hat aber noch etwa den Status, den bei uns Latein oder Altgriechisch innehat.
Hallo,
Ein "Geheimrezept" hab ich nicht. Bei mir war's/ist's bei jeder Sprache anders. Aber pauschal kann ich sagen: Es hilft immer, sich in Grammatiktheorie auszukennen... je mehr man über Grammatik allgemein weiß, desto leichter fällt einem das Verständnis fremder Syntax und Morphologie...
Ich hab bei vielen Sprachen erst mit der Schreibweise und Aussprache angefangen, hab mir dann eine Grammatik dazu durchgelesen (ja, durchgelesen) und danach dann die Vokabeln nach und nach passiv durch den Gebrauch gelernt. Das hat bei mir für Esperanto, Spanisch und Latein sehr gut geklappt.
Bei Englisch hat mir das extensive Gucken von englischsprachigen Zeichentrickfilmen auf Cartoon Network damals sehr viel geholfen... ich hab in den Ferien teilweise 8h nonstop Cartoons geguckt, schlimm schlimm... naja, und im Internet ist sowieso alles auf Englisch. Wikipedia und so — die deutsche taugt ja nix.
Bei Chinesisch und Japanisch ist es extrem schwer, genug Disziplin zu haben, die Sprachen wirklich selbst zu lernen. Ich will nicht sagen, dass es unmöglich ist, aber man muss schon ganz krass drauf sein, das hinzukriegen. Wenn man da grad mal Manga-Fan ist, dann kann man's gleich vergessen...
Ich glaube, würde ich nicht Chinesisch an der Uni lernen, würde ich kaum jemals mehr als ein paar einfache Sätze und Worte sagen können.
Ansonsten hab ich kein Geheimrezept — jeder Mensch ist unterschiedlich. Mich interessieren Grammatiken anderer Sprachen sehr; deswegen gibt es für mich keine spannenderen Bücher als Grammatiken.
Bei manchen Sprachen kann ich davon ziemlich viel, nur leider kenne ich dann wenig Vokabeln auf die ich die Grammatik anwenden könnte (ist bei Türkisch so, leider)...
Namaste
ich habe mal ne farge, was bringt denn ein s mit nem hacken drüber?? und das s mit dem abostrof drüber?? gibts da irgenteine gravierenden unterschied? und wan benutz man das dann?
स = s = [s] = normales scharfes "s", wie in Maß.
श = ś = [ʃ] = "sch" wie in schief; im Sanskrit allerdings [ɕ] = eine Mischung aus "sch" und dem "ch" in dt. echt.
ष = š = [ʃ] = "sch" wie in schief; im Sanskrit allerdings [ʂ] = retroflexes "sch", also wie ein "sch", nur mit zurückgebogener Zunge gesprochen.
Also mit anderen Worten, ś und š klingen im Hindi beide wie "sch", aber früher im Sanskrit hatten beiden unterschiedliche Lautwerte. :)
Gruß,
- André
P.S.: Das Ding auf dem ś nennt man eigentlich Akut. Ein Apostroph wäre '. Und beim š heißt das Teil Caron, bzw. Há
Hi,
in meinen beiden Wörterbüchern zu Hindi habe ich es nicht gefunden, weder mit O noch mit U. Lediglich in Urdu gibt es ein ähnliches Wort, dass aus dem Persischen genommen worden ist, welches ursprünglich das arabische "hurrriyya" (حرية) war. In Urdu gibt es für Freiheit u.a. das Wort "hurriyyat" حريت