Könnte mir bitte jemand foldendes auf persisch übersetzen.
Meine Süsse, du musst wissen, ich bin immer und zu jeder zeit für dich da! Du bedeutest mir mehr als alles andere auf dieser Welt. Und jeden Tag bete ich zu Gott und danke ihm jemand wie dich zu haben und das unsere Freundschaft ewig hält. Du bist und bleist alles für mich. Ich werde dich immer und ewig lieben.
Meine Süsse, du musst wissen, ich bin immer und zu jeder zeit für dich da!: Azizam, to bayad ino beduni ke man hamishe dar kenare to wa poshtibane to khaham bud.
Du bedeutest mir mehr als alles andere auf dieser Welt: to bish az hamechi baraye man arzesh dari tu in donya.
Und jeden Tag bete ich zu Gott und danke ihm jemand wie dich zu haben und das unsere Freundschaft ewig hält: va man har ruz khodaro shokr mikonam baraye vojude to, wa dust daram ke dustimun hamishe paydar bemune.
Du bist und bleibst alles für mich: to hamechie man hasti va khahi mand.
Ich werde dich immer und ewig lieben: man toro ta abbad dust khaham dasht.
geht es dir gut,
bin wieder zurück...
naja es gab ein paar probleme die gelöst werden mussten.
Dir geht es doch gut hoffentlcih.
man sieht so wenig von dir.
diese alte Frau die überall ihr gehirn lässt( die allen auf die nervengeht..)
Hi,Leute! Könntet Ihr mir das bitte 'mal übersetzen? Vielen lieben Dank im voraus!
Azizam waghti ke az to duram.
Dustdashtane didane to tamame wojudam ra migire wa aresu mikonam.
Ey kash hameie ruzha wa shabha dar kenare to basham.
Mikham hamishe behet begam ke cheghadr duset daram.
Walli waghti ke dar kenaret hastam wa cheshm dar cheshmaie to miandazaml Ba negaham miguiam ke asheghet hastam.
Azize delam man toro az khodam bishtar dust daram.
Har lahze be fekre to hastam.
Be fekre to mikhabam.
Be fekre to bidart mishawam.
Wa hatta be fekre to nafas mikesham.
Tanha arezuye man ba to budane wa ba to mudane.
Be to ghol midam ke ta akhare omram toro dust dashte basham.
Dust dashtane to atishe ghalbam ra roshan negar midare.
Az to khahesh mikonam be eshghe man jawab bede.
Begoo ke to ham mano dust midari.
Begoo ke ma mitonim male ham bashim.
Age eshghe mano ghabul nakonni man mimiram.
Toro khoda dele mane ahegh ro nashkan wa begoo ke.
To ham mano dust dari.
Sohil ta zendeham Duset Daram.
Azizam waghti ke az to duram: liebling, wenn wir uns mal fern sind...
Dustdashtane didane to tamame wojudam ra migire : die sehsucht und die leidenschaft dich wieder zu sehen, umhüllt mein ganzes ICH.
wa arezu mikonam ey kash hameye ruzha wa shabha dar kenare to basham: und ich wünsche mir dann, täglich und alle Nächte in deiner Nähe zu sein.
Mikham hamishe behet begam ke cheghadr duset daram: ich möchte dir immer sagen, wie sehr ich dich liebe
Walli waghti ke dar kenaret hastam wa cheshm dar cheshmaye to miandazam Ba negaham miguyam ke asheghet hastam: aber wenn ich vor dir stehe und wir uns tief in die Augen schauen, sagen dir meine Blicke wie sehr ich dich liebe.
Azize delam man toro az khodam bishtar dust daram: mein Liebling, ich liebe dich mehr als mich selbst.
Har lahze be fekre to hastam: denke Pausenlos an Dich.
Be fekre to mikhabam: in den gedanken an dich, schlafe ich ein
Be fekre to bidar mishawam: wache morgens mit den gedanken an dich auf
Wa hatta be fekre to nafas mikesham: und auch... in den gedanken an dich, kann ich atmen
Tanha arezuye man ba to budane wa ba to mundane: mein einziger Wunsch ist mit dir zusammen zu sein und mit dir zusammen zu bleiben.
Be to ghol midam ke ta akhare omram toro dust dashte basham: ich verspreche es dir, dass ich dich, mein ganzes leben lang lieben werde.
Dust dashtane to atishe ghalbam ra roshan negar midare: meine liebe zu dir, hällt die flamme meines Herzens immer so hell und strahlend
Az to khahesh mikonam be eshghe man jawab bede: ich bitte dich.. antworte auf die liebe meines Herzens
Begoo ke to ham mano dust midari: sag du es auch, dass du mich auch liebst
Begoo ke ma mitonim male ham bashim: sag es, dass wir zusammen gehören können
Age eshghe mano ghabul nakoni man mimiram: wenn du meine Liebe nicht entgegen nimmst, dann sterbe ich
Toro khoda dele mane ahegh ro nashkan: ich fleh dich an, brich mir bitte nicht das Herz!
wa begoo ke To ham mano dust dari:und sag du auch, dass du mich liebst
Sohil ta zendeam Duset Daram: sohil (sohail?), so lange ich lebe, werde ich dich lieben
Wehe nochmal das du mit meinem Namen sowas abziehst. Hast du verstanden Joan.
Eine Frau anfang (40) und ein Junger IRANER (20)
Also ich weiss ja nicht ob das nicht bissel Pervers ist.
Naja ich kenne ja seine Eltern, das wäre kein problem ;o)
Wehe ich sehe nochmal das du mit meinem Namen irrgendwo dich anmeldest und sachen tippst.
____________________
Salam azizan,
in Zane hey miad to yeh site asabe mano khurdmikone baba, khodesho ba esme man speichern mikone.
befarmain inham Aze in Zani ke ba yeh Pesari ke mitoone vaghan Pesar bashe, halo hul mikone.
http://ag.p1x.de/profimage/86/165589_full.jpg
Vaghan Motasefam ke in karo bajad konam, ama in Khanoom Zaboone dige nemifahme.
Halaham umadi to in Forum Horto Purt mikone vasam.
Inham BEWEISS ke az in sitke man to ozvam in Khanoom hey Dombale man mikone.
Ich weiß nicht, was Du von mir oder meinem Freund willst! Laß' uns in Ruhe!!!
Unser Leben geht Dich nicht das geringste an!!! Verschwinde, wenn Du keine wirklich großen Probleme haben willst!
Und ich habe hier unter Deinem langweiligen, nichtssagenden Namen sicher nichts zum Übersetzen 'reingeschrieben, denn das hab' ich nicht nötig,......ich bin selbst Übersetzerin und Dolmetscherin! *lach* Dumm gelaufen,.....oder???
Wage es nicht, wieder mein Bild oder meinen guten Namen irgendwo zu benutzen oder zu veröffentlichen! Das ist strafbar,......falls Du das nicht wissen solltest!
genau eine übersetzerin die in diesem forum kommt und sich alles übersetzen lässt von Iranern.
Du hast dich strafbar gemacht weil du meinen Namen und meine Gedicht name von mir+ von meinem ftreund hier veröffentlicht hast.
Das steht unter Copyright.
Du hast mit diesem scheiss angefangen,
dein Probleme haben erst angefangen meine Alte kleine Flaume.
Ich habe Verlinkt das heisst von diesem forum die adresse von spinchat geschrieben.
Das nennt man verlinken.Wenn du keine ahnung hast lohnt es sich mehr nichts zusagen als es noch schlimmer zumachen als es schon ist.
Ich kenne dich nicht wills auch nicht, ich will nur nicht das mein name oder meines freundes hier rum geht.
Entweder wir begraben den Krieg oder es geht weiter.Wie dus willst.
Also lass es sein, dann ist alles ok.
Wir gehen getrennte wege.
Hallo zusammen!Euer Forum finde ich wirklich klasse.
Würde mich freuen wenn mir jemand beim übersetzen helfen kann.gruß
man badaz inke to
javabi darkhaste mano baraye amadan be iran rad kardi fekr kardam deine liebe
its dorogh va alan ham malom nist ke man key miram va be tasmimi ke gereftan
shak daram vali toro bi khabar nemizaram.ba man dar tamas bash.
man bad az inke to javabe darkhaste mano baraye amadan be iran rad kardi, fekr kardam ke eshghe to dorooghe va alan ham maloom nist ke man key miram, va be tasmimi ke gereftam shak daram, vali toro bi khabar nemizaram.ba man dar tamas bash:
Als du mir meinen Wunsch auf den Besuch nach Iran abgelehnt hattest, dachte ich mir dass deine Liebe zu mir, gelogen ist, und nun weiß ich auch nicht genau wann ich wieder hinfahre/hinfliege, und nun bin ich mir meiner Entscheidung ziemlich unsicher, aber ich lasse wieder von mir hören. Bleibe mit mir in Kontakt.
hey nazanin wie geht es dir? ich hoffe gut! mein schatz hat am samstag geburtstag.ich will dir morgen was reinschreiben und ich hoffe du könntest das spätestens bis freitag abend übersetzen.es ist wirklich dringend. ich wäre dir sehr dankbar wenn du das bis dahin schaffst. ich weiß noch nicht genau was ich alles schreiben soll weil ich möchte das es perfekt wird.naja bis dann vielen dank
Danke der nachfrage, mir geht es gut. Du kannst es auch direkt in mein Forum reinschreiben, wenn du die übersetzung von mir wünscht! Einfach hier links auf mein Bild und meinen Namen klicken und da siehst du schon wo der Forum ist :-)