neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
kann mir vielleicht das jemand auf persisch übersetzen da mein ex diese woche geburtstag hat:

Obwohl wir nicht mehr zusammen, wirst du immer meine grosse liebe bleiben keiner kann dein Platz eingehen ich werde dich immer lieben.
Auch wenn du das gerne hättest das ich dich vergesse, das kannst du mir tausend mal sagen aber mein herz will das nicht das ich dich aufgebe, mein herz ist nun mal stärker als mein kopf.
Auch wenn du mir manchmal weh tuhst mit deinen worten, weiss ich genau das dein herz was anderes sagt. Du bist das beste in meinem leben was mir passiert ist ich liebe dich, danke das du immer für mich da warst wenn ich dich gebraucht habe, dafür danke ich dir. Du warst alles für mich meine familie, mein freund, mein mann alles mahdy can, du hast mir die sachen gegeben die meine familie und meine freunde mir nicht gegeben haben, deine liebe hat mir gereicht und mich glücklich gemacht.
Ich weiss das ich dir oft kopfschmerzen gemacht habe, aber was ich soll ich machen ich bin halb türkin halb araberin und du weisst das diese mischung sowieso kopfschmerzen macht.
Ich danke dir dafür das du für mich da warst.
Bleib so wie du bist, ich wünsche dir alles gute zu deinem geburtstag. Gott beschütze dich, ich hoffe das deine ganzen wünsche in erfüllung gehen da du das verdient hast. Du wirst immer mein mahdy can bleiben meine grosse liebe.
18296424
Ist doch schon längst geschehen, hab ich doch gemacht!

Hier: http://wb.pauker.at/pauker/DE/FA/fo/131/153?search_id=18296382#fd18296382
18296868
 
Es wär wirklich super toll, wenn mir jemand folgend Text ins persische übersetzen könnte. es ist teil eines textes für eine geburtstagskarte, für einen besonderen menschen. Ausserdem hab ich noch einen anderen Satz zum übersetzen, der unter ein selbstgemaltes bild kommen soll. Vielen Dank im voraus an den lieben übersetzer. mersi

Erster Text:
Ich hab Dich in mein Herz geschlossen und da lass ich Dich nicht mehr raus, denn Du bist ein besonderer Mensch, und deswegen hast Du ein besonderes Geschenk verdient.

Zweiter Text:
Für Amir zum 25. Geburtstag, In Liebe Deine Trixie
18293784
re: Bitte, Bitte übersetzen
an Trixie:

Ich versuche mal den zweiten TeiL:

wasseye Amir baraye bisto-panjomin TavaLoD

Beim ersten teiL muss ich passeN

hoFFe ich konnte helfen

lg reZa
18293944
re: re: Bitte, Bitte übersetzen
Danke für deine mühen. das hilft mir schon sehr.
18293976
Re: Bitte, Bitte übersetzen
Erster Text:
Ich hab Dich in mein Herz geschlossen und da lass ich Dich nicht mehr raus, denn Du bist ein besonderer Mensch, und deswegen hast Du ein besonderes Geschenk verdient: Man toro dar ghalbam jaa dadam va dige nemizaram az ghalbam biroon beri. Be dalile inke to shakhse besyar mohemmi hasti, va hamchenin hadieye por arzeshi behet taalogh migire

Zweiter Text:
Für Amir zum 25. Geburtstag, In Liebe Deine Trixie
Baraye Tavalode bisto-panj salegie Amir
Ghorbanat Trixie
18295273
re: Re: Bitte, Bitte übersetzen
Vielen, vielen Dank für die Übersetzung. Bin mal gesapnnt was er dann zu seinem geschenk sagt.
18295288
Re: re: Re: Bitte, Bitte übersetzen
Ich würde am Ende des zweiten Teils noch etwas kleines ändern, denn "Liebe" fehlt:

Ba eshgh, Ghorbanat, Trixie
18296920
Re: Re: re: Re: Bitte, Bitte übersetzen
aber seit wann schreibt man das so? Meiner Meinung nach reicht das eine, denn Ba eshgh... so schreibt man es nie! Also ich zumindest kenne es nicht so!
Vielleicht kann sich ja Bullshit dazu noch äußern.
18298012
Re: Re: Re: re: Re: Bitte, Bitte übersetzen
Ich weiss was Du meinst. Aber Ghorbanet sagt man auch/vor allem zu neutralen Freunden. (Ist ja meistens nur eine dahergesagte Floskel.) Deswegen fand ich dass man es verstärken muss weil es sich ja scheinbar um Liebende handelt. Aber mir fällt auch nichts besseres ein. :-)

LG
18304587
re: Re: Re: Re: re: Re: Bitte, Bitte übersetzen
Vielen, vielen Dank an Nina und Nazazin. Die Übersetzungen sind sehr gut angekommen. und sehr stilvoll, wie mir gesagt wurde. Also Mersi nocheinmal. Leider handelt es sich nicht mehr um Liebende. Das Geschenk war für meinen Exfreund, den ich anscheinend noch nicht losgelassen habe. Gefreut hat er sich aber sehr. Ich danke tausendmal.
18306506
 
Sorry das ich so viel übersetzt haben möchte:-(
Ich hoffe es kann mir aber jemand trotzdem übersetzen. Danke im vorraus!!
100000küsse :-)
18293070
 
Geburtstagsbrief
kann mir vielleicht das jemand auf persisch übersetzen da mein ex diese woche geburtstag hat:

Obwohl wir nicht mehr zusammen, wirst du immer meine grosse liebe bleiben keiner kann dein Platz eingehen ich werde dich immer lieben.
Auch wenn du das gerne hättest das ich dich vergesse, das kannst du mir tausend mal sagen aber mein herz will das nicht das ich dich aufgebe, mein herz ist nun mal stärker als mein kopf.
Auch wenn du mir manchmal weh tuhst mit deinen worten, weiss ich genau das dein herz was anderes sagt. Du bist das beste in meinem leben was mir passiert ist ich liebe dich, danke das du immer für mich da warst wenn ich dich gebraucht habe, dafür danke ich dir. Du warst alles für mich meine familie, mein freund, mein mann alles mahdy can, du hast mir die sachen gegeben die meine familie und meine freunde mir nicht gegeben haben, deine liebe hat mir gereicht und mich glücklich gemacht.
Ich weiss das ich dir oft kopfschmerzen gemacht habe, aber was ich soll ich machen ich bin halb türkin halb araberin und du weisst das diese mischung sowieso kopfschmerzen macht.
Ich danke dir dafür das du für mich da warst.
Bleib so wie du bist, ich wünsche dir alles gute zu deinem geburtstag. Gott beschütze dich, ich hoffe das deine ganzen wünsche in erfüllung gehen da du das verdient hast. Du wirst immer mein mahdy can bleiben meine grosse liebe.
18293055
Habe es sinngemäß übersetzt. Ist soweit fertig:

Ba wojoode inke ma dotta dige ba ham nistim, amma to hamishe eshghe bozorge man khahi moond. Hich has dige nemitoone jaye to ro por kone, man asheghetam, wasse hamishe.
=
Obwohl wir nicht mehr zusammen sind, wirst du immer meine grosse liebe bleiben keiner kann dein Platz eingehen ich werde dich immer lieben.

Hatta agar doost dashte bashi faramooshet konam, hezar bar mitoone behem begi, amma ghalbe man mikhat ke man toro nabazam, akhe ghalbam ghawitar az maghzame.
=
Auch wenn du das gerne hättest das ich dich vergesse, das kannst du mir tausend mal sagen aber mein herz will das nicht das ich dich aufgebe, mein herz ist nun mal stärker als mein kopf.

Hatta agar bazi waghta ba harfat dele mano mishkani, man khoob midoonamke harfe delet in harfa nist, chize digast.
=
Auch wenn du mir manchmal weh tuhst mit deinen worten, weiss ich genau das dein herz was anderes sagt.

To behtarin chize too zendegim hasti, man asheghetam, merci ke hamishe kenaram boodi waghti behet ehtiyaj dashtam, azet mamnoonam.
=
Du bist das beste in meinem leben was mir passiert ist ich liebe dich, danke das du immer für mich da warst wenn ich dich gebraucht habe, dafür danke ich dir.

To hame kasse man boodi, khanewadam, doostam, shoharam, hame chiz Mahdy jan. To oon chizaie ro behem dadi ke na khanewadam wa na doostam behem nadadan. Eshghe to wassam kafi bood o mano khoshbakht kard.
=
Du warst alles für mich meine familie, mein freund, mein mann alles mahdy can, du hast mir die sachen gegeben die meine familie und meine freunde mir nicht gegeben haben, deine liebe hat mir gereicht und mich glücklich gemacht.

Man midoonam ke barhaye ziadi sareto dard owordam, amma che kar konam. Man nesf Tork o nesf Arab hastam, khodet midooni ke hamin mix khodesh khanakha sardard miyare.
=
Ich weiss das ich dir oft kopfschmerzen gemacht habe, aber was ich soll ich machen ich bin halb türkin halb araberin und du weisst das diese mischung sowieso kopfschmerzen macht.

Azet tashakkor mikonam babate in ke kenare man boodi.
=
Ich danke dir dafür das du für mich da warst.

Hamintor ke hasti, hamintor ham bemoon, tawalodeto az tahe del behet tabrik migam. Khoda mowazebet bashe, omidwaram hame arezoohat barawarde beshan, chon haghete.
To hamishe Mahdy jane man khahi moond, eshghe bozorge man.
=
Bleib so wie du bist, ich wünsche dir alles gute zu deinem geburtstag. Gott beschütze dich, ich hoffe das deine ganzen wünsche in erfüllung gehen da du das verdient hast. Du wirst immer mein mahdy can bleiben meine grosse liebe.
18296382
 
Kann mir vielleicht das Lied Ehsas von Shahram Solati übersetzen. Ich danke euch schon mal im vorraus..
Da ich gerne wissen würde was er da singt, da ich das Lied so toll, danke.
18293052
 
du hattest mir manche sehr wichtige dinge geschrieben bevor du gehen wolltest,die es schicksal nicht wollte das ich sie lese sondern mein vater.es tut mir sehr leid ich wollte es nicht das es so wird und ich weiss das wolltest du auch nicht.ich wollte dir gern schreiben aber ich wusste nicht wann du wieder kommen wirst oder ob du überhaupt wieder kommen wirst.jetzt wo du endlich zurück gekommen bist möchte ich dir zu des was du mir mal geschrieben hattest sagen "ich auch,für immer". Wenn du dich noch dran erinnerst was du mir geschrieben hattest dann weisst du schon was ich damit meine.Ich möchte das du es weisst das ich dir viel zu sagen hab (harfaye nagofte darem) aber es fällt mir leider sehr schwer dir viel zu schreiben weil ich nicht mehr weiss was du für mich empfindest und über mich denkst. aber ich wünschte ich würde es wissen. ich hoffe das es dir sehr wichtig ist das ich dir geschrieben hab. ich erwarte von dir nicht das du mir auch schreibst aber ich wünsche es mir. ich werde trotzdem auf deine e-mail warten.ich hör jetzt mal auf zu schreiben vielleicht willst du ja garnicht diese zeilen lesen.
18293000
ghable inke mikhasty bery barayeh man khili chizaayeh mohmei neveshty,in sarnevesht nabud ke nemikhast man unaro bekhunam balke pedaram.man vaghean motasefan ,
man nemikhastam ke injury beshe va midunam ke to ham nemikhasty.

ich wollte dir gern... man mikhastam barat benevisam ama nemidunestam ke key barmigardi ya inke aslan barmigardy ya na.hala ke belakhare bargashty mikham barat dar javabe chiza ke nevesht begam ke "manam hamintor barayeh hamishe"agar yadet biad ke chia neveshte budi mifahmi ke man manzuram chie.mikham ke beduny ke harfaaye ziadi barayeh goftan daram(ODER:harfe nagofte ziad daram)ama baram khili sakhte ke barat ziad benevisam chon nemidunam ke to che ehsasi nesbat be man dary va chi dar morede man fekr mikoni.kashki ke midunestam.omidvaram barat mohem bashe ke barat neveshtam.azat entezary nadaram ke to ham baraye man benevisi aama kashki benevisi.
ba in hal montazer emailet hastam.
dige barat neminevisam shayad aslan nemikhay nameharo bekhuni.
18293319
ich danke dir sehr :) jemand :)

wenn ich mich traue werde ich es ihm schicken.
18294137
 
hallo liebe leute kann mir mal bitte jemand das hier auf persisch übersetzen...??wär echt lieb ..

alsoo:zu erst nennst du mich hure und dann redest du noch mit mir was soll das? ich war dann noch so mutig hatte mich noch bei dir endschuldigt sag mal was bist du denn für ein mensch echt ey...hör bloß auf mit mir zu reden..
18292216
An turkish Princess :)

A-wal be man migi Jende badesh miay ba man garm migiri? yani chi? mano basch ba hameye in harfa schoja budam azat mazerat khahi kardam....to dige ki hasti. Ba man dige harf nazan

lg Alex
18292790
 
Seite:  155     153