Es wär wirklich super toll, wenn mir jemand folgend Text ins persische übersetzen könnte. es ist teil eines textes für eine geburtstagskarte, für einen besonderen menschen. Ausserdem hab ich noch einen anderen Satz zum übersetzen, der unter ein selbstgemaltes bild kommen soll. Vielen Dank im voraus an den lieben übersetzer. mersi
Erster Text:
Ich hab Dich in mein Herz geschlossen und da lass ich Dich nicht mehr raus, denn Du bist ein besonderer Mensch, und deswegen hast Du ein besonderes Geschenk verdient.
Zweiter Text:
Für Amir zum 25. Geburtstag, In Liebe Deine Trixie
Erster Text:
Ich hab Dich in mein Herz geschlossen und da lass ich Dich nicht mehr raus, denn Du bist ein besonderer Mensch, und deswegen hast Du ein besonderes Geschenk verdient: Man toro dar ghalbam jaa dadam va dige nemizaram az ghalbam biroon beri. Be dalile inke to shakhse besyar mohemmi hasti, va hamchenin hadieye por arzeshi behet taalogh migire
Zweiter Text:
Für Amir zum 25. Geburtstag, In Liebe Deine Trixie
Baraye Tavalode bisto-panj salegie Amir
Ghorbanat Trixie
aber seit wann schreibt man das so? Meiner Meinung nach reicht das eine, denn Ba eshgh... so schreibt man es nie! Also ich zumindest kenne es nicht so!
Vielleicht kann sich ja Bullshit dazu noch äußern.
Ich weiss was Du meinst. Aber Ghorbanet sagt man auch/vor allem zu neutralen Freunden. (Ist ja meistens nur eine dahergesagte Floskel.) Deswegen fand ich dass man es verstärken muss weil es sich ja scheinbar um Liebende handelt. Aber mir fällt auch nichts besseres ein. :-)
Vielen, vielen Dank an Nina und Nazazin. Die Übersetzungen sind sehr gut angekommen. und sehr stilvoll, wie mir gesagt wurde. Also Mersi nocheinmal. Leider handelt es sich nicht mehr um Liebende. Das Geschenk war für meinen Exfreund, den ich anscheinend noch nicht losgelassen habe. Gefreut hat er sich aber sehr. Ich danke tausendmal.