Gute Nacht zusammen,
benötige mal wieder einen Übersetzungsservice, wäre echt nett. Was bedeuten die folgenden Phrasen:
Mitte ükski vihmapiisk ei pea ennast uputuse eest vastutavaks
es wäre sehr freundlich, wenn mir jemand die folgenden drei Entschuldigungsgründe und die kleine pauschale Antwort übersetzen könnte:
Entschuldigen Sie bitte die Verspätung.
Entschuldigung, ich bin in Eile.
Entschuldigung, aber ich bin beschäftigt.
Das macht nichts.
Außerdem würde mich interessieren, wie sich "Palun vabandust" von "Vabandage mind" unterscheidet. Mein Sprachführer gibt beides als "Entschuldigung" an.
Riiklikus õppekavas nõutakse kahe võõrkeele õpetamist. Koolid võivad valida kohustuslikud võõrkeeled inglise, vene, saksa ja prantsuse keele hulgast. Valitavate keelte esitamine mittetähestikulises järjestuses jätab mulje, et riikliku õppekava koostajad eelistavad kohustuslike võõrkeeltena inglise ja vene keelt.
Väga põhjendamatu on arvamus, et vene keele oskus suurendab eduvõimalusi.
Im staatlichen Lehrplan wird das Lernen zweier Sprachen verlangt. Schulen können die Pflichtsprachen aus Englisch, Russisch, Deutsch und Französisch auswählen. Das Aufführen der zu wählenden Sprachen in nichtalphabetischer Reihenfolge hinterläßt den Eindruck, daß die Verfasser des staatlichen Lehrplans Englisch und Russisch als Pflichtsprache bevorzugen.
Sehr unbegründet ist die Meinung, daß Kenntnisse des Russischen Erfolgsmöglichkeiten vergrössern.
Tierfreund, ich hoffe, daß Du Dir etwas sehr gutes gekauft hast. Natürlich glaube ich, daß Dein Ladengang sehr qualvoll war und dort viele Menschen waren, die Dir auf die Zehen traten und drängelten. Mach Dir nun auch was gutes zu essen!
Hallo! Hab heut ein neues Finnisch-Wörterbuch von eBay bekommen, worin der vorherige Besitzer 2 Sachen reingeschrieben hatte. Eins ist auf Finnisch, das andere auf Estnisch. Könnte mir das vielleicht jemand übersetzen? Ich kenne zwar die einzelnen Wörter, aber teilweise nicht ihre flektierten Formen...
Finnisch: Minun rakkaalle Crustylleni Estnisch: Ma armastutan sinda!
Das natürliche Geschlecht spielt für die estnische Grammatik überhaupt keine Rolle.
"Ma" ist die Kurzform von "mina", beides bedeutet "ich" und kann absolut synonym verwendet werden, nur daß bei Benutzung der Langform die Betonung in dem Satz eben ein wenig mehr auf dem "ich" als auf "lieben" oder "dich" liegt.
Zur Information die Kurz- und Langformen für die übrigen Personalpronomen:
sina - sa - du
tema - ta -er, sie, es
meie - me - wir
teie - te -ihr
nemad - nad - sie (plural)
Ma armastan neid - Ich liebe sie (Plural)
Ich liebe euch - Ma armastan teid (Dieser Satz wiederum ist identisch mit dem deutschen "Ich liebe Sie (Höflichkeitsanrede))
Mir ist vorher nie aufgefallen, daß der deutsche Satz ich liebe sie/Sie drei verschiedene Bedeutungen haben kann... ;-)