neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Guten Tag

Ich wollte folgenden Artikel online bestellen…... leider wurden meine Angaben nicht angenommen- obwohl sie richtig sind. Könnten sie mir bitte diesen Artikel an folgende Adresse senden:
Es wäre für mich viel einfacher die Rechnung per eBanking zu bezahlen.

Danke für ihre Rückmeldung
Freundliche Grüsse
Guten Tag
21824773

Hello,
I wanted to order the following item via online:
Unfortunately my entries were not accepted though they were correct.
Could you please send me this item to the following address:
I would prefer to pay the invoice by electronic banking.
Thank you very much in advance for your answer.
With best regards,

Ciao, Tamy.
21824775

Hallo, Miblum!
Bestellt hast du, geliefert wurde schon nach einer Stunde -
Auch ich würde mich über eine Rückmeldung freuen! !
21824807
Hallo Tamy -Herzlichen Dank für deine Uebersetzung-du hast mir damit sehr geholfen-sorry dass ich nicht gerade geantwortet habe- aber ich bin nur selten online- grazie mille LG Miblum :-)
21824825
Re: Danke ...

Danke für dein Feedback!
Übersetzen macht so einfach mehr Spaß... (:-)
21824830
 
Hallo liebe Leute,
ich würde von euch Experten gerne meine Übersetzungen korrekt sind?


1a. Ich frage mich ständig, ob dies möglich ist.
1b. I keep wondering whether this would be possible.
oder
1d. I keep wondering whether this might be possible.

2a. I fragte mich ständig, ob dies möglich gewesen wäre.
2b. I kept wondering, whether this would have been possible.
oder
2c. I kept wondering, whether this might have been possible.

3a. Ich habe mich ständig gefragt, ob dies möglich war.
Übersetzung??
21824252
1c. I keep asking myself if/wether this is possible

2 c ist gut, habe aber auch noch eine Version:
I kept asking myself if/wether this might have been possible

3 I kept asking myself if/wether this was possible

lg Edel
21824267
Hallo Edel,
vielen Dank schon mal für deine Hilfe und Ergänzung. Würde aber von dir gerne die Bestätigung haben ob
1b + 1c bzw. 2b + 2c richtig sind.
21824275
 
Nach langem mal wieder eine Frage...

Was bedeutet
In Bezug auf Please come back und dann diese Antwort
It's not coming back it was just a shock (Es geht mir hier um die Bedeutung It's not cominb back)


Danke schonmal ich habe schon gesucht aber es ergibt keinen Sinn was ich finde. :-)
21824210
Re:
Hallo Leni!

Um das zu verstehen, müsste man/ich etwas mehr vom Kontext wissen.
Ich nehme an, dass die Antwort so etwas wie ein Wortspiel darstellt.

So wie es da steht, heißt es: "Es kommt nicht wieder (vor), es war nur ein Schock."

Wenn du willst, kannst du mir per persönlicher Nachricht etwas mehr den Zusammenhang erläutern.

Ciao, Tamy.
21824212
Es geht (mir) nicht ums zurückkommen, es war eben/nur ein Schock

lg Edel
  21824213
 
In disco its borring normaly but maybe we will think about something else to spend some evening ,to talk or to have some fun together
21824035
Hallo!
Ich bin mir nicht sicher, was du willst - eine Korrektur des Textes, oder eine Übersetzung ins Deutsche?

Ciao, Tamy.

BTW (= by the way): Mein letzter Beitrag für dich blieb ohne Echo. Mir ist eine Reaktion lieb, auch, damit ich weiß, ob es überhaupt gelesen wurde.
21824036
Ich hätte gerne eine Übersetzung ins deutsche. Ich bin mir nicht sicher, ob ich das für mich selbst richtig übersetzt habe und brauche daher eine richtige Übersetzung :)
21824053
Re: Hallo, ...

Okay, hier ist sie:

In der Disco ist's normalerweise langweilig, aber wir könnten uns ja was anderes überlegen, um den Abend zu verbringen - reden, oder miteinander Spaß haben.

Ciao, Tamy.
21824054
Danke: Re: Hallo, ...
Danke dir für die schnelle Übersetzung :)
21824055
Re: Danke: Re: Hallo, ...

War ja nun nicht schwierig, oder? (:-))
21824057
 
However, its impementation is subject to the subdivision and redesignation of the Company´s ordinary shares in issue and amendments being made to the Company´s Articles of Association.

Ich glaube zu verstehen:

Jedoch unterliegt ihre Umsetzung der Unterteilung und Neuabgrenzung der Angelegenheiten der Gesellschaft den ausgegebenen Aktien und Änderungen an der Gesellschaft die zur Satzung vorgenommen wurden.

Bitte vollständig korrigieren.

Gruß
Elmas
21823892

Das versteh ich ehrlich gesagt auch nicht. (:-(
21823897
Danke - stellvertretend auch für die nachstehenden Posts.

Gruß
Elmas
21824096
 
The CSOP complies with the statutory conditions for CSOPs.

Ich glaube zu verstehen:

Der CSOP entspricht den gesetzlichen Bedingungen für CSOPs.

FAlls ich falsch übersetzt haben sollte, bitte vollständig korrigieren.

Gruß
Elmas
21823891

It's okay.
21823896
 
The CSOP is fully supported by Tony Brown who will gift 20% of his B ordinary shares in the company for this purpose.

Es geht weiter um den CSOP und dass Tony Brown diesen unterstützt. Den Rest des Satzes verstehe ich aber nicht.

Bitte kann den Satz jemand vollständig ins Deutsche bringen?

Gruß
Elmas
21823890

Der Aktienoptionsplan wird von Tony Brown voll unterstützt, der 20% seiner B-Stammaktien zu diesem Zweck in die Gesellschaft einbringt.
21823895
 
Seite:  1953     1951