Hallo ich hätte wieder mal eine Bitte, könnt mir jemand bitte folg. übersetzen?
ich bin schon so oft verletzt worden und möchte nicht wieder verletzt werden. Bitte lass uns immer über alles reden so dass es keine Unklarheiten gibt.
Tut mir leid aber du musst mich auch verstehn du fehlst mir jede Minute.
hey leute, grpßes lob an alle,die hier übersetzen,ich finds super von euch, echt!! ich bitte auch mal um eine übersetzung: ,,apogoreyete stous mi proskeklimenous,, euxapistwwwwwwwwwwwww
Exo pligothi polles fores, den thelo pali na pligotho. Se parakalo na milisoume gia ola, etsi oste na min iparxoun pareksigiseis. Lypamai alla prepei na katalaveis kai emena. Mou leipeis kathe lepto.
Mitsara , ego pao passo!!!! Mpléxte eseis oi en tis ellados ebriskomenoi akadimaikoi ta mpoutia sas , ke bgalte ta péra. Zilébo esas opou zite stin ellada mia ke ego af´enos men den gnorízo tis kataliles piges os anafora tin metafrasi ton arxaion ellinikon, ke af´eterou arxaia ellinika eixa "monon" 16 sto apolitirio!!!
Ich konnte vor Jahren mal den ersten Satz von Antigone auf Altgriechisch... aber der ging irgendwie anders. Irgendwas mit "O Ismene, bla bla aphtadelphon..." (O Ismene, my own dear sister, knowest thou what ill there is?; die englische Übersetzung ist herrlich!)...
Es ist nicht der gleiche Text, darf ich fragen, was der deinige ist?
Nun, ich meinte... der Originaltext von Sophokles' Antigone geht irgendwie anders; ich konnte einst die ersten Zeilen...
Ich wollte daher mal wissen, woher Dimitrios' Version stammt. Die auf der Seite von dir war die neugriechische Übersetzung, oder?
ti simainei afto
du brauchst keine zeit schinden ich kenne meine pappenheimer
kai pos leme sta germanika
na to po parapera?? akoma den exeis katalavei oti ego eimai o sintrofos sou??
outos i allos afto den afora kanena
alla oute einai kati kai gia na ntrepesai eprepe na mou to eixes pei edo kai poli kairo, eprepe na eimastan mazi zevgari kai na mou eixes anoixsei tin kardia sou, sagapao kai tora thelo na ertho oso pio grigora ginetai se sena. afto einai to mono pou xsero kai den vlepo kanena logo gia na min eimaste mazi. ego xreiazomai esena kai si emena
Mich beschäftigt jetzt folgender Satz:
Ich hoffe, du willst es nicht weitersagen...
1. Wär ein solcher Satz, (Ausdrucksweise) auf gr möglich?
2.Ist meine Übersetzung richtig? :
Ελπίζω θα δεν θέλεις να το πεις πα
Vielen Dank für das Lob, guapa
mit den Zeiten komme ich immernoch bisschen durcheinander... ich habe gedacht, in diesem Fall solle ich Zukunft benutzen, θα
Und wenn man sagt, ich hoffe, du gehst heute nachmittag hin,
benutzt man dann den Futur??
nein Maria nicht genau
Wenn du sagst:
ich würde dich anrufen - tha se eperna tilefono
aber.
ich hoffe, du gehst heute nachmittag hin
elpizo, na pas simera to apogeuma.
M ein Herz/ mein Liebling verjage die Logik/Vernunft (weit weg), so wörtlich übersetzt, derjenige meint wohl, du sollst deinen Gefühlen folgen.Gruss Marlies
Ihr habt mir schon so oft geholfen und jetzt bräuchte ich wieder eine Übersetzung (bitte in lateinischen Buchstaben). Ich sag schon mal DANKE im voraus. und hier der Text:
"heute morgen war es komisch hierher zu kommen, weil ich wusste, dass du nicht hier sein wirst. Wenn Du nicht da bist, fehlt mir einfach etwas ganz wichtiges. Meine beste freundin fehlt mir. aber ich freue mich umso mehr auf den tag wenn wir uns endlich wiedersehen und ich dich in den arm nehmen kann. danke für die freundschaft die du mir schenkst, durch dich darf ich erleben was freundschaft bedeutet. ich möchte dich niemals mehr verlieren, weil ich weiss, dass es so etwas besonderes nur einmal im leben geben kann. Du hast es geschafft, mein Leben schöner zu machen, einfach nur dadurch, dass du bist wie du bist. denn du bist etwas besonderes. du bist mein schwesterchen und darauf bin ich stolz."
Hoffe es ist nicht zu lang, aber es wäre echt wichtig. danke euch.
shmera to prwi htan poly paraxena gia mena na erthw edw, giati iksera oti esy tha eleipes.
otan den eisai edw, mou leipei kati poly shmantiko. mou leipei h kollhth mou.
alla anypomonw thn mera pou tha xanaeidothoume kai tha mporesw na s´agkaliasw. se euxaristw gia thn filia pou mou xarizeis, xarh se sena mporesa na mathw ti esti filia. pote xana den thelw na se xasw, giati kserw, oti kati toso diaforetiko(kataplhktiko) yparxei mono mia fora sthn zwh.
esy exeis kataferei, na omorfhneis thn zwh mou, mono epeidh eisai opws eisai. giati eisai kati to diaforetiko. eisai i aderfoula mou kai eimai perhfanos gia auto.
ist nicht wortwörtlich übersetzt, weils schräg klingen würde... hab´s mal so wie ein grieche es ausdrücken würde geschrieben :)