Wenn es sich definitiv um ein Schimpfwort handelt, dann hat Roman mit seiner Übersetzung recht. Im "praktischen" Gebrauch der Griechen wird μαλάκα allerdings eher so verwendet wie unter den Deutschen das .....loch.
Es gibt aber auch noch μαλακά (malaká) - das ist dann abgeleitet von μαλακός (=weich).
hm...
hat sich eher so angehört als wolltest du sagen ,
man würde es als he,alter übersetzten.
(>> wird aber in Griechenland so wie bei uns "he, Alter" verwendet)
>>ich meinte, dass es in der FREQUENZ so häufig, bzw. so "locker" von der Zunge geht, wie "he, Alter" bei uns...
//ich glaube eher das Rumgeschipfe geht Griechen sowieso viel leichter von der Zunge...
>>oder würdest Du meinen, dass man jemanden bei uns in drei Minuten 5x "Arschloch" schimpft?
"malaka" ist sicher der "wichser",
wird aber unter freunden als lockere ansprache wie bei uns das "alter" benutzt.
es kommt aber auf die situation und die passende mimik an.
bei fremden sollte man das wort lieber nicht benutzen, da es sonst "holz zu fressen" gibt ;-)
Erstmal danke.. Allerdings war ich so weit auch schon *grins*.. Möchte es aber gern "im Orginalzustand" schreiben.. Wirkt irgendwie mehr, als hätte man Ahnung von dem, was man da schreibt *lacht*..
Γεια σασ παδια,
auch ich bin fleißig am Griechisch lernen und suche Leute,am besten sogar aus NRW,aber ich zwingend,die Erfahrungen mit mir austauschen oder Griechisch sprechen wollen um in der Sprachpraxis zu bleiben! Freue mich über jede Antwort!
Ευχαριστω,Elli