Wenn es sich definitiv um ein Schimpfwort handelt, dann hat Roman mit seiner Übersetzung recht. Im "praktischen" Gebrauch der Griechen wird μαλάκα allerdings eher so verwendet wie unter den Deutschen das .....loch.
Es gibt aber auch noch μαλακά (malaká) - das ist dann abgeleitet von μαλακός (=weich).
Kennst Du noch eine andere Übersetzung?
