Das ist die Antwort auf Beitrag 1910823

Griechisch

re: re: malaga
das glaub ich kaum.
wo hast du das denn gehört???
kk

zur Forumseite
re: re: re: malaga
Wenn es sich definitiv um ein Schimpfwort handelt, dann hat Roman mit seiner Übersetzung recht. Im "praktischen" Gebrauch der Griechen wird μαλάκα allerdings eher so verwendet wie unter den Deutschen das .....loch.
Es gibt aber auch noch μαλακά (malaká) - das ist dann abgeleitet von μαλακός (=weich).

Kennst Du noch eine andere Übersetzung?

zur Forumseite
re: re: re: malaga
ich meinte ja auch,dass ich kaum glaube,
dass es für hey alter genommen wird.
(wer hat dir das den erzählt??(roman))

dass malákas arschloch heißt ist mir schon klar.

kk

zur Forumseite
re: re: re: re: malaga
Mißverständnis.... ich dachte, du zweifelst den W...... an.

zur Forumseite
re: re: re: re: malaga
ich meinte, dass es in der FREQUENZ so häufig, bzw. so "locker" von der Zunge geht, wie "he, Alter" bei uns...

oder würdest Du meinen, dass man jemanden bei uns in drei Minuten 5x "Arschloch" schimpft?

zur Forumseite
re: re: re: re: re: malaga
hm...
hat sich eher so angehört als wolltest du sagen ,
man würde es als he,alter übersetzten.
(>> wird aber in Griechenland so wie bei uns "he, Alter" verwendet)

>>ich meinte, dass es in der FREQUENZ so häufig, bzw. so "locker" von der Zunge geht, wie "he, Alter" bei uns...

//ich glaube eher das Rumgeschipfe geht Griechen sowieso viel leichter von der Zunge...

>>oder würdest Du meinen, dass man jemanden bei uns in drei Minuten 5x "Arschloch" schimpft?

//versteh ich nicht.
kk

zur Forumseite