Wenn es sich definitiv um ein Schimpfwort handelt, dann hat Roman mit seiner Übersetzung recht. Im "praktischen" Gebrauch der Griechen wird μαλάκα allerdings eher so verwendet wie unter den Deutschen das .....loch.
Es gibt aber auch noch μαλακά (malaká) - das ist dann abgeleitet von μαλακός (=weich).
hm...
hat sich eher so angehört als wolltest du sagen ,
man würde es als he,alter übersetzten.
(>> wird aber in Griechenland so wie bei uns "he, Alter" verwendet)
>>ich meinte, dass es in der FREQUENZ so häufig, bzw. so "locker" von der Zunge geht, wie "he, Alter" bei uns...
//ich glaube eher das Rumgeschipfe geht Griechen sowieso viel leichter von der Zunge...
>>oder würdest Du meinen, dass man jemanden bei uns in drei Minuten 5x "Arschloch" schimpft?