neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Hallo, ich brauche eure Hilfe! Ich möchte gerne wissen, welche liebevolle anreden es gibt, moro mou und agapi mou kenne ich schon. Ich würde gerne einen Mann, den ich sehr mag eine Freude machen.
21809914
oh da gibt es einiges :-)
kardia mou - mein Herz
matia mou - mein "Auge" - beides sehr geläufig
asteri mou - mein Stern
a(n)ggele mou - mein Engel
omorfe mou - mein Schöner
erota mou - meine Liebe (ziemlich intim)

reicht das erst mal? :-)
lg
nane
21809916
Vielen Dank dir nane666 für die vielen Anreden. Falls du noch welche oder mehr kennst würde ich mich natürlich freuen (umso mehr auswahl habe ich).LG Panoria
  21809931
 
???? Für eure Mühen bedanke ich mich schon im Voraus!
21808822
Entweder bist du sehr "beliebt" hier, oder die Übersetzer haben einfach keine Zeit.

Das Wort : "karáfla" wird ehr als "falákra" auf griechisch benutzt und in der Umgangssprache bedeutet : Glatze, daher kann der Satz auch als eine Art Drohung oder Anmache usw. verstanden werden,

wie z.B.:" An jeder Glatze / oder jedem Glatzkopf,:

"Mpogo brwmiári" könnte auch heissen wie : "bei seite du Stinker, / du Dreckskerl, verpisst dich du Stinker, du Dreckskerl, verschwinder du Stinker, du Dreckskerl ",

pare mpogo, páre drómo : bedeutet so wie : verschwinde, verpisst dich, verdrückt dich, hau ab

.... aber am Ende wie Dimitrios sagt:" Nur der Dichter weiss was hiermit gemeint ist".

Sollte jemand einen anderen Forschlag haben , nichts dagegen einzuwenden , ich lerne gern :-)

μ.φ.χ.
der griechische Patient
  21809886
 
Faulheit
Hallo ihr Lieben!
Für eine Hausarbeit vergleiche ich gerade ein paar Begriffe aus dem Griechischen und dem Lateinischen. Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht, bin aber nicht fündig geworden. Könntet ihr mir folgende Worte übersetzen bzw. möchte ich nur wissen welches grammatisches Geschlecht sie haben, also männlich, weiblich, sächlich.

Faulheit
Neid
Völlerei
Wollust
Geiz

In meiner HA geht es um ein Gemälde welches den Kampf zwischen den Tugenden und den Lastern darstellt. Vielleicht sind die Wörter für die Laster ja alle männlich? Die Tugenden werden als Allegorie ja immer weiblich dargestellt.
Wäre super, wenn ihr mir hier weiterhelfen könntet! Vielen Dank im Voraus.

Ninaa
21808655

Eine Rückfrage:
suchst du die Begriffe in Altgriechisch?
(Das Wörterbuch ist ja Neugriechisch!)
Ciao, Tamy.
21808660
Hallo Tamy,

gute Frage. Das hatte ich gar nicht berücksichtigt.
Der Wortstamm dürfte sich, denke ich, nicht so viel verändert haben im Laufe der Zeit für die o.g. Begriffe.
Was meinst du?

LG Ninaa
21808708
Hallo Ninaa!
Es kann sowohl große Ähnlichkeiten wie auch Unterschiede geben, was den Bezug von altgriechischen zu neugriechischen Worten angeht.

Vielleicht hilft dir das hier weiter, was ich auf der griechischen Wikipedia-Seite zu den "Sieben Todsünden" (Τα επτά θανάσιμα αμαρτήματα) gefunden habe. Zuerst der (neu)griechische Begriff, in Klammern der lateinische und dann der zuständige Dämon. Ich habe noch eine dt. Übersetzung hinzugefügt.

Οκνηρία (acedia), δαίμονας ο Βηλφεγώρ [Belphegor] = Faulheit
Αλαζονεία (superbia), δαίμονας ο Aζαζέλ [Azazel]. = Hochmut
Λαιμαργία (gula), δαίμονας ο Βελζεβούλ [Beelzebub]. = Völlerei
Λαγνεία (lussuria), δαίμονας ο Ασμοδαίος [Asmodeus]. = Wollust
Απληστία (avaritia), δαίμονας ο Μαμμωνάς [Mammon]. = Geiz, Habgier
Οργή (ira), δαίμονας ο Σατανάς [Satan/Amon]. = Zorn
Ζηλοφθονία (invidia), δαίμονας ο Λεβιάθαν [Leviathan]. = Neid

Ciao, Tamy.

Quelle:
http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%95%CF%80%CF%84%CE%AC_%CE%B8%CE%B1%CE%BD%CE%AC%CF%83%CE%B9%CE%BC%CE%B1_%CE%B1%CE%BC%CE%B1%CF%81%CF%84%CE%AE%CE%BC%CE%B1%CF%84%CE%B1

21808712
Danke: Re: Faulheit
Hallo Tamy,

hab' vielen Dank für deine Übersetzung. :)
Ich habe mich entschieden, die Argumentation der maskulinen und femininen Wortstämme außen vor zu lassen und nicht in meine Arbeit einzuflechten. Muss auch ohne gehen... ;)

Danke aber nochmals für deine Mühe!

LG Ninaa
21808725
 
omorfopedo
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "omorfopedo" übersetzen.
Danke im Voraus.
21807937
Hallo Baileys!

ομορφόπαιδο setzt sich zusammen aus ομορφο + παιδ(í), somit: hübsches Kind.
Wird verwendet für einen gutaussehenden Jungen oder jungen Mann. ('Pretty boy').

Ciao, Tamy.

Nachtrag (zweieinhalb Tage später):
Baileys? Baaaiiiileys?! Bist du versumpft?
21807943
Schönling..
21809050
 
Μήπως θα είχατε την ευγενική καλοσύνη να μου μεταφράσετε το παρακάτω;;

Η αλήθεια είναι ότι με συγκινεί έτσι όπως σε βλέπω να βοηθάς, από την άλλη πάλι, με κάνει να νιώθω ότι θέλω να σε αρπάξω και να φύγουμε μαζί για τις θάλασσες και τις παραλίες, κάπου όπου θα μπορείς επιτέλους να κάνεις διακοπές. Εργάζεσαι σκληρά όλο το χρόνο, δικαιούσαι τώρα να χαλαρώσεις και να μην κάνεις τίποτα. Πραγματικά νιώθω ότι έχεις μάθει να δίνεις παρά να παίρνεις
21807355
Hallo Lora!

Ich verstehe es so:

Die Wahrheit ist, dass es mich berührt (/ bewegt) zu sehen, wie du hilfst. Andererseits lässt es bei mir den Impuls aufkommen, dich packen zu wollen, um zusammen davonzulaufen ans Meer und an die Strände, irgendwohin, wo du endlich Urlaub machen kannst. Du arbeitest das ganze Jahr über hart, du hast jetzt ein Recht darauf, auszuspannen und nichts zu tun. Ich empfinde es wirklich so, dass du gelernt hast zu geben, um etwas zu nehmen (/ nehmen zu dürfen).

Ciao, Tamy.
21807358
ευχαριστώ πάρα πολύ. Είναι πολύ καλή η μετράφραση, έχει μονο ένα μικρό λάθος στο εντοπίζω για να ξέρεις κι εσύ τί εννοούμε στα ελληνικά όταν λέμε "έχεις μάθει να δίνεις παρά να παίρνεις"
χρησιμοποιούμε εδώ το παρά με την έννοια του αντί. Η έννοια της πρότασης ειναι Ich empinde es wirklich so, dass du gelernst hast zu geben und nichts zu nehmen.
21807376
Hallo lora,
danke für die Erläuterung!
Ciao, Tamy.
21807381
 
kann mir das jemand bitte übersetzen?

Kalinixta sun mu pao nanakia ime ptoma se filo
21807332

Ich versteh's so:

Gute Nacht, meine Sun (/ Sonne). Ich geh in die Heia. Ich bin kaputt (/ fertig). Ich küsse dich.

Καληνύχτα sun μου. Παο νανάκια, είμαι πτώμα. Σε φίλο.

Ciao, Tamy.
21807335
Vielen Dank!!!
21807341
Ich möchte nicht päpstlicher sein als der Papst und da ich auch als Mensch Fehler mache, bin ich dankbar, wenn jemand mich korrigiert.
Daher sollte es statt:"Πάο νανάκια, είμαι πτώμα. Σε φιλό", :"Πάω νανάκια, είμαι πτώμα. Σε φιλώ" heissen da beide Wörter Werben sind (Πάω, και φιλώ).

,μφχ.
der griechische Patient
21809933
Re:

Danke dir! Da hast du natürlich recht!
Ciao, Tamy.
21809937
 
Hallo! Kann jemand bitte mir helfen?Was bedeutet Lebensbemeisterung auf Griechisch?
21807166
Re: (Ein Angebot)

Die (stoische) Lebenskunst ist: η (στωική) τέχνη του βίου

Ciao, Tamy.
21807171
 
Seite:  1971     1969