Entweder bist du sehr "beliebt" hier, oder die Übersetzer haben einfach keine Zeit.
Das Wort : "karáfla" wird ehr als "falákra" auf griechisch benutzt und in der Umgangssprache bedeutet : Glatze, daher kann der Satz auch als eine Art Drohung oder Anmache usw. verstanden werden,
wie z.B.:" An jeder Glatze / oder jedem Glatzkopf,:
"Mpogo brwmiári" könnte auch heissen wie : "bei seite du Stinker, / du Dreckskerl, verpisst dich du Stinker, du Dreckskerl, verschwinder du Stinker, du Dreckskerl ",
pare mpogo, páre drómo : bedeutet so wie : verschwinde, verpisst dich, verdrückt dich, hau ab
.... aber am Ende wie Dimitrios sagt:" Nur der Dichter weiss was hiermit gemeint ist".
Sollte jemand einen anderen Forschlag haben , nichts dagegen einzuwenden , ich lerne gern :-)
μ.φ.χ.
der griechische Patient
