Das ist die Antwort auf Beitrag 21807355

Griechisch

Hallo Lora!

Ich verstehe es so:

Die Wahrheit ist, dass es mich berührt (/ bewegt) zu sehen, wie du hilfst. Andererseits lässt es bei mir den Impuls aufkommen, dich packen zu wollen, um zusammen davonzulaufen ans Meer und an die Strände, irgendwohin, wo du endlich Urlaub machen kannst. Du arbeitest das ganze Jahr über hart, du hast jetzt ein Recht darauf, auszuspannen und nichts zu tun. Ich empfinde es wirklich so, dass du gelernt hast zu geben, um etwas zu nehmen (/ nehmen zu dürfen).

Ciao, Tamy.

zur Forumseite
ευχαριστώ πάρα πολύ. Είναι πολύ καλή η μετράφραση, έχει μονο ένα μικρό λάθος στο εντοπίζω για να ξέρεις κι εσύ τί εννοούμε στα ελληνικά όταν λέμε "έχεις μάθει να δίνεις παρά να παίρνεις"
χρησιμοποιούμε εδώ το παρά με την έννοια του αντί. Η έννοια της πρότασης ειναι Ich empinde es wirklich so, dass du gelernst hast zu geben und nichts zu nehmen.

zur Forumseite
Hallo lora,
danke für die Erläuterung!
Ciao, Tamy.

zur Forumseite