Hallo ihr Lieben, ich hätte mal wieder etwas aus dem Deutschen ins Griechische zu übersetzen :]
Wäre ganz lieb wenn mir jemand helfen würde!
"Mein Schatz... Nimm mich in deine Arme und lass mich nie wieder los! Lass es für immer so sein, du und ich zusammen!
Dein Herz ist sicher, ich trage es in mir. Ich liebe dich mit meinem Herzen, meinem Geist und meinem Verstand!"
Bitte in deutschen und lateinischen Buchstaben wenn es geht :]
Danke schonmal im Vorraus!!
"Agaph mou… pare me sthn agkalia sou kai mh me afhneis pote pia! Kane na einai panta etsi, esy ki egw mazi!
H kardia sou einai asfalhs, thn kouvalw mesa mou. S' agapw me thn kardia, to myalo kai to nou mou!"
______
"Αγάπη μου... πάρε με στην αγκαλιά σου και μη με αφήνεις ποτέ πια! Κάνε να είναι πάντα έτσι, εσύ κι εγώ μαζί!
Η καρδιά σου είναι ασφαλής, την κουβαλώ μέσα μου. Σ’ αγαπώ με την καρδιά, το μυαλό και το νου μου!"
Ich bräuchte für eine Überraschung folgenden Text in griechisch....
***
Sehr geehrte Damen und Herren,
mein Vater, xx, nächtigt mit der Reisegruppe von RS-Reisen (Tirol-Austria) vom 24.9-26.9 bei Ihnen.
Da er am 24.9 Geburtstag hat, möchte ich Sie bitten dieses Mail auszudrucken und Ihm zukommen zu lassen. Sie würden uns damit eine große Freude berreiten.
Vielen Dank im Vorraus, mit freundlichen Grüßen...
****
(dazu jommt noch ein Bild von den Daheimgebliebenen:)
Der Text kann natürlich sinngemäß verändert werden, wäre aber toll wenn es jemand übersetzt.
Vielen Dank, würde meinen Papa auf seiner Rundreise wirklich gern überraschen.
Liebe Grüße Ilvi
"Αξιότιμες κυρίες και κύριοι,
ο πατέρας μου, ο xx, θα διανυκτερεύσει στο ξενοδoχείο σας* με το ταξιδιωτικό γκρουπ των RS-Reisen (Τυρόλο-Αυστρία) από τις 24 μέχρι τις 26 Σεπτεμβρίου.
Αφού έχει γενέθλια στις 24 Σεπτεμβρίου, θα ήθελα να σας ζητήσω να του εκτυπώσετε αυτό το email και να του το διαβιβάσετε. Με αυτό θα μας δίνατε μεγάλη χαρά.
Ευχαριστούμε προκαταβολικά.
Με φιλικούς χαιρετισμούς ...."
*) Ich bin in der Formulierung davon ausgegangen, dass die Unterkunft ein Hotel ist. Wenn das nicht zutrifft, bitte um Mitteilung. Dann könnte man es umformulieren.
Vermutlich hast du die Nachricht schon abgesandt, aber eine kleine Korrektur für die Zukunft schadet nicht.
Der Satz :"Αφού έχει γενέθλια στις 24 Σεπτεμβρίου," darf nicht durch ein temporales Wort "Αφού" anfangen, sonder als Hauptsatz beginnen : "Eχει γενέθλια στις 24 Σεπτεμβρίου, γι αυτόν το λόγο ....."
"Αφού" bedeutet = nachdem
mit "aφού" (konj.) kann ein indirekter Satz wie folg gebildet werden: θα φάμε αφού τελειώσουμε = wir werden essen, nachdem wir fertig sein werden.
Sollen wir hier jetzt ein Griechisch-Seminar veranstalten? Wenn ja, dann ist anzumerken, dass dein Einwand bestenfalls stilistischer Art ist. (Ähnlich wie manche finden, dass man im Deutschen einen Satz nicht mit "nachdem" beginnen sollte, wenn "weil"/"da" gemeint ist.)
Aber von einem "darf nicht" (durch ein temporales Wort 'αφού' anfangen) kann meinen Quellen zufolge nicht die Rede sein. "Αφού" ist nicht nur temporal, sondern auch kausal (= "da", "weil") verwendbar. (Wie gesagt: es sei denn, man hat aus stilistischen Gründen Einwände dagegen.)
Es hat mit stilistischer Art nicht zu tun, es ist die fundierte Meinung eines Muttersprachlers, die du nie in deinem Leben erreichen wirst. In Deutschland fängt kein Hauptsatz mir "da" an. Ich habe nur gehofft, dass ilvie was dafon hat/lernt. Alles andere ist dein Problem nichts meins. Und noch einmal. Versuche nicht Eulen nach Athen zu bringen!!
Das ist gut und schön, dass du Muttersprachler ist. "Fundiert" wäre deine Meinung aber nur dann, wenn du sie durch entsprechende Quellen belegen kannst. Das hast du nicht gemacht.
Ich kann hingegen nachvollziehbar begründen, was ich behaupte. Wie hättest du es gern? Begründet aus dem alltäglichen Sprachgebrauch der Griech(inn)en? Das ist besonders einfach: Dazu brauchst du nur das Wort "αφού" bei Google einzugeben, um zahlreiche einschlägige Sätze zu finden.
Du meinst, da sei dann eben ein falscher Sprachgebrauch jener, die das geschrieben hätten? Weil es im Internet stehe, müsse es doch nicht zwangsläufig richtig sein.
Das wäre ein zutreffender Einwand/Zweifel. Dann sehen wir uns eben an, was die Theorie zur Verwendung und Bedeutung des Wortes "αφού" sagt, z.B. das Wörterbuch "Τριανταφυλλίδης On-Line" (http://www.komvos.edu.gr/dictionaries/dictonline/DictOnLineTri.htm):
"αφού [afú] σύνδ. : εισάγει δευτερεύουσες προτάσεις: 1. αιτιολογικές· εκφέρει το βασικό λόγο εξαιτίας του οποίου ισχύει ως επακόλουθο αυτό που δηλώνει η κύρια πρόταση· εφόσον, μια και: ~ αρρώστησες, καλύτερα να μείνεις σπίτι. Λοιπόν ας πάμε μια βόλτα, ~ τόσο το θέλετε. ~ (θα) έχεις δουλειά στις έξι, βλεπόμαστε αργότερα. ~ δε θα έρθεις, δε θα πάω και εγώ. ~ δεν είστε έτοιμοι, φεύγω μόνος. Tου ζήτησε βοήθεια, ~ μάλιστα δεν της ήταν τελείως άγνωστος. [...] 2. χρονικές [...]"
Andere Quellen anzuführen, erspare ich mir. Sie bestätigen das, was ich soeben zitiert habe.
Als Grieche brauche ich nicht das Wort : αφού durch Google mir übersetzen zu lassen, du schon !!!!
Erstaulich was du alles zitierst um mir griechisch beizubringen. Oh Mann, du hast wirklich ein Problem, lerne damit zu leben, verschone aber die Forumsmitglieder. Deine Arroganz ist wirklich unerträglich, ich bereue zu tiefst dir ein Stückchen meiner wertvollen Zeit gewidmet zu haben!!!