/
user_58521
22.09.2009 17:17:13
Kann mir biiiiitte jemand helfen ?
Ich bräuchte für eine Überraschung folgenden Text in griechisch....
***
Sehr geehrte Damen und Herren,
mein Vater, xx, nächtigt mit der Reisegruppe von RS-Reisen (Tirol-Austria) vom 24.9-26.9 bei Ihnen.
Da er am 24.9 Geburtstag hat, möchte ich Sie bitten dieses Mail auszudrucken und Ihm zukommen zu lassen. Sie würden uns damit eine große Freude berreiten.
Vielen Dank im Vorraus, mit freundlichen Grüßen...
****
(dazu jommt noch ein Bild von den Daheimgebliebenen:)
Der Text kann natürlich sinngemäß verändert werden, wäre aber toll wenn es jemand übersetzt.
Vielen Dank, würde meinen Papa auf seiner Rundreise wirklich gern überraschen.
Liebe Grüße Ilvi
Georg2
22.09.2009 17:53:29
➤
Re: Kann mir biiiiitte jemand helfen ?
Ich versuche es mal:
"Αξιότιμες κυρίες και κύριοι,
ο πατέρας μου, ο xx, θα διανυκτερεύσει στο ξενοδoχείο σας* με το ταξιδιωτικό γκρουπ των RS-Reisen (Τυρόλο-Αυστρία) από τις 24 μέχρι τις 26 Σεπτεμβρίου.
Αφού έχει γενέθλια στις 24 Σεπτεμβρίου, θα ήθελα να σας ζητήσω να του εκτυπώσετε αυτό το email και να του το διαβιβάσετε. Με αυτό θα μας δίνατε μεγάλη χαρά.
Ευχαριστούμε προκαταβολικά.
Με φιλικούς χαιρετισμούς ...."
*) Ich bin in der Formulierung davon ausgegangen, dass die Unterkunft ein Hotel ist. Wenn das nicht zutrifft, bitte um Mitteilung. Dann könnte man es umformulieren.
user_58521
22.09.2009 21:11:54
➤➤
Re: Kann mir biiiiitte jemand helfen ?
Tausend Dank !!!!
Finde ich ganz toll von dir, bin schon gespannt auf die Reaktion meines Vaters : )
Danke !
O Ελληνας
23.09.2009 17:18:12
➤➤➤
Re: Kann mir biiiiitte jemand helfen ?
Hallo ilvie!!
Vermutlich hast du die Nachricht schon abgesandt, aber eine kleine Korrektur für die Zukunft schadet nicht.
Der Satz :"Αφού έχει γενέθλια στις 24 Σεπτεμβρίου," darf nicht durch ein temporales Wort "Αφού" anfangen, sonder als Hauptsatz beginnen : "Eχει γενέθλια στις 24 Σεπτεμβρίου, γι αυτόν το λόγο ....."
"Αφού" bedeutet = nachdem
mit "aφού" (konj.) kann ein indirekter Satz wie folg gebildet werden: θα φάμε αφού τελειώσουμε = wir werden essen, nachdem wir fertig sein werden.
mfg
Makis
Georg2
23.09.2009 23:00:14
➤➤➤➤
@ Makis
Sollen wir hier jetzt ein Griechisch-Seminar veranstalten? Wenn ja, dann ist anzumerken, dass dein Einwand bestenfalls stilistischer Art ist. (Ähnlich wie manche finden, dass man im Deutschen einen Satz nicht mit "nachdem" beginnen sollte, wenn "weil"/"da" gemeint ist.)
Aber von einem "darf nicht" (durch ein temporales Wort 'αφού' anfangen) kann meinen Quellen zufolge nicht die Rede sein. "Αφού" ist nicht nur temporal, sondern auch kausal (= "da", "weil") verwendbar. (Wie gesagt: es sei denn, man hat aus stilistischen Gründen Einwände dagegen.)
O Ελληνας
24.09.2009 09:16:30
➤➤➤➤➤
Re: @ Makis
Es hat mit stilistischer Art nicht zu tun, es ist die fundierte Meinung eines Muttersprachlers, die du nie in deinem Leben erreichen wirst. In Deutschland fängt kein Hauptsatz mir "da" an. Ich habe nur gehofft, dass ilvie was dafon hat/lernt. Alles andere ist dein Problem nichts meins. Und noch einmal. Versuche nicht Eulen nach Athen zu bringen!!
mfg
Makis
Georg2
24.09.2009 15:14:04
➤➤➤➤➤➤
Re: @ Makis
Das ist gut und schön, dass du Muttersprachler ist. "Fundiert" wäre deine Meinung aber nur dann, wenn du sie durch entsprechende Quellen belegen kannst. Das hast du nicht gemacht.
Ich kann hingegen nachvollziehbar begründen, was ich behaupte. Wie hättest du es gern? Begründet aus dem alltäglichen Sprachgebrauch der Griech(inn)en? Das ist besonders einfach: Dazu brauchst du nur das Wort "αφού" bei Google einzugeben, um zahlreiche einschlägige Sätze zu finden.
Du meinst, da sei dann eben ein falscher Sprachgebrauch jener, die das geschrieben hätten? Weil es im Internet stehe, müsse es doch nicht zwangsläufig richtig sein.
Das wäre ein zutreffender Einwand/Zweifel. Dann sehen wir uns eben an, was die Theorie zur Verwendung und Bedeutung des Wortes "αφού" sagt, z.B. das Wörterbuch "Τριανταφυλλίδης On-Line" (http://www.komvos.edu.gr/dictionaries/dictonline/DictOnLineTri.htm):
"αφού [afú] σύνδ. : εισάγει δευτερεύουσες προτάσεις: 1. αιτιολογικές· εκφέρει το βασικό λόγο εξαιτίας του οποίου ισχύει ως επακόλουθο αυτό που δηλώνει η κύρια πρόταση· εφόσον, μια και: ~ αρρώστησες, καλύτερα να μείνεις σπίτι. Λοιπόν ας πάμε μια βόλτα, ~ τόσο το θέλετε. ~ (θα) έχεις δουλειά στις έξι, βλεπόμαστε αργότερα. ~ δε θα έρθεις, δε θα πάω και εγώ. ~ δεν είστε έτοιμοι, φεύγω μόνος. Tου ζήτησε βοήθεια, ~ μάλιστα δεν της ήταν τελείως άγνωστος. [...] 2. χρονικές [...]"
Andere Quellen anzuführen, erspare ich mir. Sie bestätigen das, was ich soeben zitiert habe.
O Ελληνας
24.09.2009 16:37:08
➤➤➤➤➤➤➤
Re: @ Makis
Als Grieche brauche ich nicht das Wort : αφού durch Google mir übersetzen zu lassen, du schon !!!!
Erstaulich was du alles zitierst um mir griechisch beizubringen. Oh Mann, du hast wirklich ein Problem, lerne damit zu leben, verschone aber die Forumsmitglieder. Deine Arroganz ist wirklich unerträglich, ich bereue zu tiefst dir ein Stückchen meiner wertvollen Zeit gewidmet zu haben!!!
Ο Ελληνας
Cannibal Corpse
22.09.2009 15:26:53
wer kann mir das schnell übersetzen?
...das sternenhimmel über mich, ist das moralische gesetz in mir.....
bitte in lat. buchstaben...danke an alle!
dimitriosm
22.09.2009 23:20:14
➤
@Cannibal Corpse
.
etwa ....
SMS an Grieche
O ENASTROS OYRANOS APO 'PANO MOU EINAI O HTHIKOS KANONAS MESA MOU.
AUSSPRACHE fuer DE sprechende
O ENASTROS URANOS APO 'PANO MU INE O ITHIKOS KANONAS MESSA MU.
GR
ο έναστρος ουρανός από 'πάνω μου είναι ο ηθικός κανόνας μέσα μου.
dimitriosm
.
Cannibal Corpse
23.09.2009 10:22:51
➤➤
Re: @dimitriosm
lieber dimitriosm
vielen herzlichen dank für deine prompte übersetzung....mal schauen, efcharisto para poli...stimmts so?
dimitriosm
23.09.2009 10:54:11
➤➤➤
@Cannibal Corpse
.
was willst du schauen ???
efcharisto para poli ....... sehr richtig
dimitriosm
.
user_103479
22.09.2009 10:49:01
Bitte übersetzen
EGO THA SE SOSO FILE........EIME POLI MACHO!!!
Danke schön
dimitriosm
22.09.2009 13:21:59
➤
@eleni74
.
εγώ θα σε σώσω φίλε.... είμαι πολύ ματσό..
(ματσό ist Slung )
etwa auf DE
Freund , ich werde dich retten.... Ich bin sehr reich ( ich habe viel Geld )
{auf Spanisch macho bedeutet was anderes..}
dimitriosm
.
Candy2408
22.09.2009 01:06:02
wer kann mir das ganz schnell übersetzen ?
möchte es als SMS schreiben:
Du bist und bleibst das Allerbeste was ich hab...
Ich hab Dich lieb, sehr sogar... und ich hoffe das Du niemals vergißt, das für mich der Engel auf Erden bist.
UND:
Ich will mit dir mein Leben meistern und nach dem Tod mit Dir durchs Jenseits geistern.
Georg2
24.09.2009 00:29:39
➤
Re: wer kann mir das ganz schnell übersetzen ?
"Eisai kai tha meineis o,ti kalytero exw ...
S' agapw, poly malista ... kai elpizw na mhn ksexaseis pote pws eisai gia mena o aggelos panw sth gh."
"Thelw mazi sou na ta kataferw sth zwh mou kai meta to thanato na trugyrisw mazi sou ston allo kosmo san fantasma."
[Die griechische Übersetzung reimt sich aber leider nicht. ;-)]
______
"Είσαι και θα μείνεις ό,τι καλύτερο έχω...
Σ’ αγαπώ, πολύ μάλιστα ... και ελπίζω να μην ξεχάσεις ποτέ πως είσαι για μένα ο άγγελος πάνω στη γη."
"Θέλω μαζί σου να τα καταφέρω στη ζωή μου και μετά το θάνατο να τριγυρίσω μαζί σου στον άλλο κόσμο σαν φάντασμα."
Konstandinos
27.01.2010 11:20:46
➤➤
Re: wer kann mir das ganz schnell übersetzen ?
"Thelw mazi sou na ta kataferw sth zwh mou kai meta to thanato na trugyrisw mazi sou ston allo kosmo san fantasma."
Hallo, Georg,
Hut ab vor deinem Griechisch! Ich wollte nur darauf hinweisen, dass die Form trugyrisw (τριγυρίσω) keine Fortdauer ausdrückt, weshalb sie durch das fortdauernde trigyrizw (τριγυρίζω) ausgetauscht werden muss. Darüber hinaus bleibt durch die Übersetzung ''ston allo kosmo san fantasma'' die erwünschte romantische Stimmung leider aus. Die besagte Wortgruppe bedeutet nämlich: wie ein Gespenst in der Unterwelt!! Ich würde daher eher sagen: na trigyrizw mazi sou sto yperperan (να τριγυρίζω μαζί σου στο υπερπέραν).
user_107552
20.09.2009 21:51:27
lied übersetzen
hi, kann mir jemand dieses lied übersetzen
Lambis Libieratos,Paradise mou
http://www.youtube.com/watch?v=5OWzEbKo1Xc
wäre super nett...ist für eine freundin
Greecefan
20.09.2009 20:43:47
Brauche Hilfe!
Ich bräuchte bitte eine Übersetzung von diesem Satz ins griechische:
Du bist wirklich sehr hübsch!
Princess1
21.09.2009 11:22:59
➤
Re: Brauche Hilfe!
Hi!
Εσύ είσαι πραγματικά πολύ όμορφη (Frau) / όμορφος (Mann)
LG Princess
user_58521
20.09.2009 20:40:55
Kann mir jemand bei einer Überraschung helfen?
Sehr geehrtee Damen und Herren,
mein Vater, xx, nächtigt mit der Reisegruppe von RS-Reisen (Tirol-Austria) vom 24.9-26.9 bei Ihnen.
Da er am 24.9 Geburtstag hat, möchte ich Sie bitten dieses Mail auszudrucken und Ihm zukommen zu lassen. Sie würden uns damit eine große Freude berreiten.
Vielen Dank im Vorraus, mit freundlichen Grüßen...
=== kann natürlich sinngemäß verändert werden, wäre aber toll wenn es jemand übersetzt.
Vielen Dank, würde meinen Papi auf seiner Rundreise wirklich gern überraschen.
Liebe Grüße Ilvi
dimitriosm
22.09.2009 23:29:55
➤
@ilvie
.
dh dein Papa ist Grieche oder mindenstens versteht Griechisch...
Αξιότιμοι Κυρίες και Κύριοι,
ο πατέρας μου, χχχχχχ, θα διανυκτερεύσει σε εσάς με το ταξιδιωτικό γκρουπ των RS-Reisen (Τυρόλο-Αυστρία) από τις 24 μέχρι τις 26 Σεπτεμβρίου.
Επειδή έχει γενέθλια στις 24 Σεπτεμβρίου, θα παρακαλούσα να εκτυπώσετε αυτό το email και να του το δώσετε.
Έτσι θα μας δίνατε μεγάλη χαρά....
Ευχαριστούμε προκαταβολικά.
Με φιλικούς χαιρετισμούς ....
dimitriosm
.
user_58521
23.09.2009 06:45:33
➤➤
Re: @ilvie
Vielen Dank,
nein mein Vater kann kein griechisch, sein Teil vom Text kommt noch in deutsch dazu :)
Aber er wird sich sicher von jemanden übersetzen lassen.
Nochmals vielen Dank