Bei deinen Beispielen handelt es sich um ein Konditionalgefüge mit Formen des Konjunktiv II. Deutsch hat Konjunktiv II als Verbformen, die aber bei den schwachen Verben weitgehend mit dem Präteritum identisch sind und bei starken Verben oft ungewohnt und altertümlich klingen (was hülfe es, wenn ich die Welt gewönne und nähme doch Schaden an meiner Seele). Darum wird häufig eine Umschreibung mit würde + Infinitiv gewählt, um den Konjunktiv auszudrücken. Dein Beispielsatz könnte auch so lauten: Ich freute mich, wenn Sie mich kontaktierten.
Hier ist kein Unterschied zwischen Präteritum und Konjunktiv (freute, kontaktierten) in den Verbformen, und der Konjunktiv wird nur vom Sprachgefühl des Sprechers/Hörers eingebracht. Das versucht die Sprache einfacher und eindeutiger zu machen. Deshalb wenn nötig die Umschreibung mit würde: Ich würde mich freuen, wenn Sie mich kontaktierten.
Hier ist im übergeordneten Satz der Konjunktiv umschrieben und im bedingten Satz als Verbform beibehalten. Das ist heute als Normalkonstruktion anzusehen. Das einmalige eindeutige Ausdrücken des Konjunktivs (würde freuen) reicht, um auch die zweite Verbform (kontaktierten) als Konjunktiv zu empfinden. Ein doppeltes 'würde' ist also nicht nötig und sollte vermieden werden. Also besser nicht: Ich würde mich freuen, wenn Sie mich kontaktieren würden.
Ist diese Konstruktion grammatisch falsch? Die Grammatik stellt eigentlich nur fest, was Mehrheits- und Minderheitsgebrauch ist und empfiehlt in diesem Fall eben die Vermeidung von doppeltem 'würde'. Die meisten würden wohl nicht darauf reagieren, und auch eure Unsicherheit deutet darauf hin. Weiterhin ist festzustellen, dass eine von Deutschen vorgenommene Übersetzung ins Englische gerne so aussieht: I would be glad if you would contact me.
Fazit: das doppelte 'würde' ist wahrscheinlich beliebter als es die Grammatik z.Z. für gut heißt und kann durchaus einmal (in 500 Jahren ...) die Norm sein.
Der Link funktioniert ... vergnügliche Lektüre in der Mittagspause. Ich korrigiere meine Vorhersage für das Aussterben des Konjunktivs von 500 auf 50 Jahre, aber ansonsten lag ich richtig.
oh die "Deutschlehrerin" versteht die Frage nicht?
hmm also Adverbien beschreiben Verben, ein Adjektiv oder ein anderes Adverb.
(die Art und Weise wie etwas gemacht wird)
die Sonne scheint stark (stark ist das Adverb)
das Leben ist schön (schön ist das Adjektiv, das Adjektiv beschreibt im Gegensatz zum Adverb ein Substantiv)
Mein GRÖßTES Problem in deutscher Sprache sind die Artikel. Die will ich intuitiv einsetzen können. Dafür brauche ich ständiges Training. Kennt jemand vielleicht irgendein Online-Tool zum Artikeltesten?
Danke für die Hilfe im Voras
Hallo zusammen,
ich möchte gerne wissen, ob der folgende Satz grammatikalisch richtig ist:
"Das Kühlmittel XYZ ist nicht kompatibel mit Produkten auf Paraffinbasis, wie manche Öle und Fette, die in bestimmten Produktsionsverfahren eingeseztz werden."
Oder sagt man "wie manchen Ölen und Fetten", also im Dativ, da auch "Produkten" im Dativ steht?
ich habe von Grammatik kaum Ahnung und von organischer Chemie nicht viel - aber in meinen "Ohren" klingt das richtig, wenn du die Öle und Fette mit dem Kühlmittel, und falsch, wenn du sie mit den Paraffinprodukten vergleichst. Im zweiten Fall hieße es dann "manchen".
"mit" ist eine Präposition, die den Dativ regiert.
"wie" ist eine Konjunktion, die überhaupt keinen Kasus regiert, sondern den Fall des Bezugsbegriffs (Wort oder Wortgruppe) übernimmt.
so wie Du es geschrieben hast, ist es richtig, wenn der Nebensatz "wie manche Öle und Fette" den "Produkten auf Paraffinbasis" untergeordnet ist.
schreibst Du aber "...auf Paraffinbasis, wie manchen Ölen und Fetten,..." dann heißt es soviel wie: Produkte auf Paraffinbasis + Öle + Fette...
das "wie" ist dann ein "sowie", "und"...
vielen Dank für Deine Antwort. In diesem Fall geht es aber nicht, wie mir scheint, um einen Nebensatz, sondern eher um eine Apposition. Sonst stünde da "wie es manche Öle und Fette SIND", wobei das Problem ganz einfach (aber sprachlich doch etwas holprig) gelöst wäre. Ich habe mich für die Diktion "wie manchen Ölen und Fetten" entschieden, was mir grammatikalisch richtig erscheint und stilistisch besser.
hallo, ich brauch ein deutsches wort fuer ein dickes buch. muss was uebersetzen und hier nennt man es wenn ich es direkt uebersetze: ein schwergewichtsbuch...