auf Deutsch
in english
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Deutsch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Deutsch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Artikeltrainer
Sprachniveau A1
Foren
was ist neu
Deutsche Grammatik
Sprichworte
Vokabeltrainer Forum
Witze
Verbesserungen
Farbschema hell
Deutsch Lern- und Übersetzungsforum
Türkisch Lernforum
Vor dem Posten bitte beachten: Um juristische und damit finanzielle Konsequenzen zu vermeiden, bitte keine urheberrechtlich geschützten Inhalte (Liedtexte, Gedichte, Buchauszüge etc.) posten! Dies gilt auch für einzelne Zeilen/Auszüge.
Beiträge von Konversationen Dritter verstoßen gegen das Persönlichkeitsrecht und werden sofort gelöscht!
Lange Texte bitte in mehrere Teile aufteilen, weil so die Arbeit für die Übersetzer einfacher wird!
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
14458
14456
anonymus
DE
22.05.2014
leben in der türkei
Kann
mir
bitte
wer
diesen
Text
übersetzen
:
Wie
kann
ein
Leben
so
in
der
Türkei
zwischen
uns
funktionieren
?
21815402
Antworten ...
Betty.
.
TR
➤
Re: leben in der türkei
Ikimizin
hayati
türkiyede
nasil
yürüyebilir
?
(
wie
kann
unser
beider
Leben
in
der
TR
laufen
?)
Tayfun
DE
TR
EN
FR
ZH
.
Ich würde noch ein "böyle" einfügen: Ikimizin hayati türkiyede *böyle* nasil yürüyebilir?
23.05.2014 22:54:09
fast richtig
21815404
Antworten ...
Xcathii
22.05.2014
Übersetzung bitte :)
Was
bedeuted
"
diyen
agzini
yerim
senin
"?
Danke
schonmal
!
21815401
Antworten ...
Betty.
.
TR
➤
Re: Übersetzung bitte :)
Hallo
Xcathii
,
hier
wäre
es
hilfreich
,
wenn
man
den
Kontext
wüsste
.
So
wie
ich
das
verstehe
:
diyen
=
das
Wort
ist
mir
unbekannt
,
es
könnte
evtl
.
von
demek
=
sagen
kommen
.
Z
.
B
.
so
:
bunu
DIYEN
kisi
bugün
yok
=
die
Person
die
das
SAGTE
ist
heute
nicht
da
.
Allerdings
ist
das
Wort
bei
deinem
Satz
nicht
ganz
verständlich
.
agzini
yerim
senin
=
ich
esse
/
fresse
deinen
Mund
Z
.
B
.
auf
deutsch
sagt
man
ja
auch
:
ich
fress
dich
auf (
weil
jemand
so
süss
ist
)
Evtl
:
die
Person
, die
sagte
:
ich
esse
/
fresse
deinen
Mund
Liebe
Grüsse
21815405
Antworten ...
tuffy_x
.
DE
TR
EN
➤
➤
Re: Übersetzung bitte :)
Denke
eher
mal
,
dass
vor
dem
"
diyen
"
noch
irgendwas
stand
.
z
.
B
. '
Aşkım
diyen
ağzını
yerim
'.
21815406
Antworten ...
Betty.
.
TR
➤
➤
➤
Re: Übersetzung bitte :)
Hallo
Tuffy
,
was
soll
das
denn
bedeuten
?
Macht
keinen
Sinn
.
lg
21815407
Antworten ...
tuffy_x
.
DE
TR
EN
➤
➤
➤
➤
Re: Übersetzung bitte :)
Wieso
macht
das
keinen
Sinn
?
Habe
ich
schon
so
oft
gelesen
.
;)
https://www.google.c...
target=_blank>https://www.google.c...
"
Aşkım
diyen
ağzını
yerim
.'' =
Ich
fresse
deinen
''Aşkım''
sagenden
Mund
;)
helferlein
.
DE
TR
EN
FR
IT
ja, das würde ich auch vermuten! Hab ich so ähnlich auch mal zu hören bekommen.. :-)
23.05.2014 19:37:59
richtig
tuffy_x
.
DE
TR
EN
Mir schon so oft, deswegen wusste ich das. :-) Man lernt nie aus ne.
23.05.2014 09:48:53
brillant
Betty.
.
TR
hatte ich noch nicht gehört. Mir hats noch niemand gesagt :-) Ich hab auch keinen türkischen Freund
23.05.2014 09:42:33
fast richtig
21815408
Antworten ...
Betty.
.
TR
➤
➤
➤
➤
➤
Re: Übersetzung bitte :)
Ach
ok
,
man
muss
den
ganzen
Satz
hören
....
Es
müsste
heissen
:
Senin
askim
diyen
agzini
yerim
....
ja
steht
bei
Google
....
aber
wenn
man
nur
den
halben
Satz
hört
,
ergibt
es
keinen
Sinn
.
Oder
ich
brauch
noch
mehr
Kaffee
...?!
lg
21815409
Antworten ...
tuffy_x
.
DE
TR
EN
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re: Übersetzung bitte :)
Naja
,
ergibt
auch
ohne
das
'
senin
'
einen
Sinn
.
Aber
ohne
Kontext
ist
ja
eh
meistens
alles
sehr
schwer
zu
verstehen
.
21815410
Antworten ...
Betty.
.
TR
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re: Übersetzung bitte :)
Wenn
du
erst
nur
:
diyen
agzini
yerim
....
ergibt
überhaupt
keinen
Sinn
....
ich
hatte
an
:
Askim
dedi
:
agzini
yerim
.....=
durch
das
Wort
:
demek
,
war
ich
ganz
woanders
....
und
gegoogelt
hab
ich
auch
nicht
vorher
.
lg
Betty.
.
TR
Schön, dass du wach bist und meine Wissenslücken schließt :-)
23.05.2014 09:58:17
fast richtig
tuffy_x
.
DE
TR
EN
Ist ja noch recht früh. :) Da passiert sowas mal. :)
23.05.2014 09:50:38
brillant
21815411
Antworten ...
Sevi
DE
TR
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re: Übersetzung bitte :)
Hallo
:)
In
der
Türkei
sagt
man
immer
"
ich
esse
'
dich
,
dein
Mund
, dein
Hände
,
deine
Blick
,
usw
' " ,
wenn
man
denn
anderen
Mensch
,
Tier
,
in
diese
Moment
sehr
liebt
.
Es
ist
Zeichen
,
das
man
es
soo
niedlich
und
süß
findet
..
Wortwörtlich
übersetzt
hört
sich
komisch
an
,
aber
es
ist
die
Gefühl
und
mitfühlen
ausgedrückt
.
Man
sagt
auch
"
ich
beiße
dich
" .
Es
bedeutet
nicht
das
weh
tun
und
wirklich
beißen
.
Es
zeigt
wieder
nur
innerliche
,
unendliche
Gefühl
,
das
man
es
soo
lieb
und
süß
findet
, das man
sich
verlieren
könnte
..
:)
Ich
hoffe
,
ich
konnte
es
verständlich
machen
.
:)
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Gut erklärt! (:-)) - Man sagt im Deutschen ja auch: jemanden zum Fressen gern haben
24.05.2014 09:14:57
richtig
21815425
Antworten ...
Sevi
DE
TR
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re: Übersetzung bitte :)
Hallo
:)
"
Yerim
" ,
bedeutet
,
das
es
nicht
,
jetzt
tut
.
Also
"
essen
"
kommt
von
"
yemek
".
Yerim
,
könnte
man
so
erklären
,
zb
.
"
ich
esse
es
,
wenn
du
mir
schenkst
..
Oder
...
Ich
esse
es
wenn
mir
gibst
...
Oder
..
Ich
esse
es
,
wenn
es
vor
mir
hingestellt
wird
" .
Also
,
es
ist
noch
"
unbestimmt
" ,
ob
es
dazu
kommt
.
Es
sagt
nicht
"
ich
werde
tun
",
es
sagt nicht " ich
könnte
tun" .
Es
könnte
wie
"
Vorwarnung
"
verstanden
werden
.
Gut
gemeinte
,
liebevolle
Warnung
.
:)
Türkische
Ausdrücke
wird
wohl
eine
"
ohne
türkische
Blut
"
nie
richtig
verstehen
und
"
erfühlen
"
können
.
;)
LG
Sevi
Sevi
DE
TR
24.05.2014 22:49:03
unnötig
mama
Moderator
.
DE
TR
@sevi: Es wäre hilfreich für uns, wenn an deinem Namen deine Muttersprache angezeigt würde.
24.05.2014 15:09:23
unnötig
21815426
Antworten ...
Sevi
DE
TR
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re: Übersetzung bitte :)
(at)
mama
:
für
was
soll
das
gut
sein
?
An
deinem
Namen
"
mama
"
sehe
ich
auch
nicht
,
deine
Muttersprache
.
;)
Das
mit
"
Muttersprache
"
ist
auch
nicht
immer
aussagekräftig
für
gute
Kenntnis
der
Sprache
...
Ich
bin
geborene
Türkin
, bin
mit
11
Jahren
nach
Deuschland
gekommen
.
Jetzt
nach
40
Jahren
,
verstehe
ich
alles
in
deutsche
Sprache
,
aber
in
türkisch
,
kann
ich
nur
das
,
was
ich
als
Kind
gelernt
habe
.
Also
so
gesehen
,
ist
meine
Muttersprache
Deutsch
,
weil
ich
das
besser
kann
als
türkisch
...
21815440
Antworten ...
mama
Moderator
.
DE
TR
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re: Übersetzung bitte :)
1
.
An
meinem
Namen
steht
seit
meinem
Eintritt
bei
pauker
2006
DE
als
Muttersprache
.
2
.
Für
die
User
, die
hier
Übersetzungen
möchten
,
ist
es
insofern
hilfreich
,
weil
auch
die
lernenden
User hier
im
Forum
für
User
übersetzen
und
ein
Muttersprachler
notfalls
noch
korrigieren
kann
.
21815443
Antworten ...
Paechiii
.
EN
DE
TR
22.05.2014
Übersetzungswunsch, dankeschön
Ich
würde
so
gern
deine
Tränen
trocknen
.
Glaub
mir
süße
es
kommt
wieder
der
Tag
an
dem
du
lachen
kannst
.
Bis
dahin
schicke
ich
dir
ganz
viel
Kraft
und
Liebe
.
21815391
Antworten ...
Betty.
.
TR
➤
Re: Übersetzungswunsch, dankeschön
Göz
yaslarini
silmek
isterdim
.
Tekrar
gülebilecegin
günde
gelecek
,
inan
bana
tatlim
.
O
zamana
kadar
da
ben
sana
cok
güc
ve
sevgi
gönderiyorum
.
21815394
Antworten ...
Paechiii
.
EN
DE
TR
➤
➤
Danke: Re: Übersetzungswunsch, dankeschön
Dankeschön
Betty
.
Ich
wünsche
dir
einen
schönen
Tag
.
Betty.
.
TR
danke dir auch Paechiii
22.05.2014 09:39:55
richtig
21815395
Antworten ...
Sonnenblume76
.
TR
EN
21.05.2014
Ein kleiner Wunsch noch. Danke.
sen
beni
sevmesende
ben
seni
daima
sevecegim
bu
acı
versede
bana
21815380
Antworten ...
tuffy_x
.
DE
TR
EN
➤
Re: Ein kleiner Wunsch noch. Danke.
Selbst
wenn
du
mich
nicht
liebst
,
werde
ich
dich
immer
lieben
-
auch
wenn
mir
das
Schmerzen
bereitet
.
21815381
Antworten ...
Sonnenblume76
.
TR
EN
➤
➤
Danke: Re: Ein kleiner Wunsch noch. Danke.
Danke
tuffy
und
einen
schönen
Abend
für
dich
.
21815382
Antworten ...
Sonnenblume76
.
TR
EN
21.05.2014
Liege ich richtig?
seni
hiç
unutmicam
Ich
werde
dich
nicht
vergessen
?
21815377
Antworten ...
Rinchen_73
.
EN
DE
TR
KU
➤
Re: Liege ich richtig?
seni
hiç
unutmicam
=
ich
werde
dich
nie
vergessen
Seni
unutmayacağım
=
ich
werde
dich
nicht
vergessen
lg
irina
21815378
Antworten ...
Sonnenblume76
.
TR
EN
➤
➤
Danke: Re: Liege ich richtig?
Vielen
Dank
Rinchen
.
21815379
Antworten ...
belekîyên berfan
.
DE
KU
EN
RU
TR
➤
➤
Re: Liege ich richtig?
Hallo
Rinchen
_
72
Kannst
du
bitte
mal
kurz
erklären
,
wie
das
unutmicam
entsteht
.
Stehe
wohl
gerade
auf
dem
Schlauch
;)
DANKE
und
lG
B
.
21815384
Antworten ...
tuffy_x
.
DE
TR
EN
➤
➤
➤
Re: Liege ich richtig?
Unutmicam
=
Unutmayacağım
.
Umgangssprache
einfach
..
Bzw
.
so
geschrieben
wie
man
'
s
ausspricht
.
21815385
Antworten ...
belekîyên berfan
.
DE
KU
EN
RU
TR
➤
➤
➤
➤
Danke: Re: Liege ich richtig?
Danke
tuffy
;
ich
wollte
meine
Vermutung
nur
bestätigt
wissen
.
LG
B.
21815393
Antworten ...
mavis1978
TR
EN
IT
DE
21.05.2014
Würde mir das jemand übersetzen für die Geburt ?
Hallo
ich
bin
neu
in
auf
dieser
Welt
,
darf
ich
mich
vorstellen
?ich
heisse
....
Ich
bin
am
...
um
....
geboren
.
Meine
Grösse
....
Mein
Gewicht
....
Mama
,
Papa
und
mein
grosser
Bruder
freuen
sich
sehr
..
Das
waere
sehr
nett❤
Danke
schön
21815371
Antworten ...
iklim
.
TR
DE
SC
AZ
➤
Re: Würde mir das jemand übersetzen für die Geburt ?
Merhaba
,
ben
dünyaya
yeni
gözlerimi
actim
.
Kendimi
tanitayim
.
Adim
....,
xx
.
05
.
2014
,
Saat
xx:xx
de
dünyaya
geldim
.
Boyumun
uzunlugu
xx
cm
,
kilom
xx
kg
.
Annem
,
babam
ve
abim
cok
mutlular
..
Übersetzung
:
Hallo
,
ich
habe
meine
Augen
neu
auf
dieser
Welt
eröffnet
.
Ich
stelle
mich
vor
.
rest
gleich
.
21815372
Antworten ...
Flocke
20.05.2014
Ü Wunsch TR > DE wäre super. Daaaaaaaanke :)
Yaralarını
igleştirecek
melhemi
yaralayandan
istermi
insan
...
Aşıksa
evet
...
21815363
Antworten ...
Tayfun
DE
TR
EN
FR
ZH
.
➤
Anzeigen
Yara
-
lar
-
ını
[
Wunde
-
Plural
-
seine
]
iyileştirecek
melhemi
[
die
Salbe
die
heilt
]
yaralayandan
[
von
dem
der
verletzt
hat
]
ister
-
mi
[
fordern
-
Frage
]
insan
[
Mensch
]...
Aşık
-
sa
[
Verliebt
-
falls
]
evet
[
ja
].
Will
denn
der
Mensch
die
Salbe
um
die
Wunden
zu
heilen
von
dem
, der
ihn
verwundet
hat
...
Wenn
er
verliebt
ist
,
ja
...
21815368
Antworten ...
Flocke
➤
➤
ich danke dir Tayfun :)
generell
super
community
hier
,
Menschen
die
anderen
einen
Gefallen
tun
OHNE
was
dafür
zu
bekommen
.
krass
das
es
sowas
noch
gibt
.
21815369
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X