Das ist die Antwort auf Beitrag 21815405

Türkisch Lernforum

Denke eher mal, dass vor dem "diyen" noch irgendwas stand.

z.B. 'Aşkım diyen ağzını yerim'.

zur Forumseite
Hallo Tuffy,

was soll das denn bedeuten? Macht keinen Sinn. lg

zur Forumseite
Wieso macht das keinen Sinn? Habe ich schon so oft gelesen. ;)

https://www.google.com.tr/search?newwindow=1&q=%22diyen+agzini+yerim%22&oq=%22diyen+agzini+yerim%22&gs_l=serp.3..0i22i30l2.47872.53321.0.53819.30.25.4.0.0.0.159.2579.11j14.25.0....0...1c.1.45.serp..5.25.2211.O3KCFq0wd40

"Aşkım diyen ağzını yerim.'' = Ich fresse deinen ''Aşkım'' sagenden Mund ;)
      
zur Forumseite
Ach ok, man muss den ganzen Satz hören....Es müsste heissen: Senin askim diyen agzini yerim....ja steht bei Google....aber wenn man nur den halben Satz hört, ergibt es keinen Sinn.Oder ich brauch noch mehr Kaffee...?!lg

zur Forumseite
Naja, ergibt auch ohne das 'senin' einen Sinn. Aber ohne Kontext ist ja eh meistens alles sehr schwer zu verstehen.

zur Forumseite
Wenn du erst nur: diyen agzini yerim....ergibt überhaupt keinen Sinn....
ich hatte an: Askim dedi: agzini yerim.....=durch das Wort: demek, war ich ganz woanders....und gegoogelt hab ich auch nicht vorher.lg
    
zur Forumseite
Hallo :)
In der Türkei sagt man immer " ich esse ' dich , dein Mund, dein Hände, deine Blick, usw' " , wenn man denn anderen Mensch , Tier, in diese Moment sehr liebt. Es ist Zeichen , das man es soo niedlich und süß findet.. Wortwörtlich übersetzt hört sich komisch an, aber es ist die Gefühl und mitfühlen ausgedrückt. Man sagt auch " ich beiße dich " . Es bedeutet nicht das weh tun und wirklich beißen. Es zeigt wieder nur innerliche , unendliche Gefühl, das man es soo lieb und süß findet, das man sich verlieren könnte.. :)
Ich hoffe, ich konnte es verständlich machen. :)
  
zur Forumseite
Hallo :)
"Yerim" , bedeutet, das es nicht , jetzt tut. Also " essen" kommt von " yemek". Yerim, könnte man so erklären ,zb. " ich esse es, wenn du mir schenkst.. Oder... Ich esse es wenn mir gibst... Oder.. Ich esse es, wenn es vor mir hingestellt wird " . Also , es ist noch "unbestimmt" , ob es dazu kommt. Es sagt nicht " ich werde tun", es sagt nicht " ich könnte tun" . Es könnte wie " Vorwarnung " verstanden werden. Gut gemeinte, liebevolle Warnung. :) Türkische Ausdrücke wird wohl eine " ohne türkische Blut " nie richtig verstehen und " erfühlen" können. ;)
LG Sevi
    
zur Forumseite
(at) mama : für was soll das gut sein? An deinem Namen " mama" sehe ich auch nicht, deine Muttersprache. ;) Das mit " Muttersprache " ist auch nicht immer aussagekräftig für gute Kenntnis der Sprache... Ich bin geborene Türkin, bin mit 11 Jahren nach Deuschland gekommen. Jetzt nach 40 Jahren, verstehe ich alles in deutsche Sprache, aber in türkisch, kann ich nur das, was ich als Kind gelernt habe. Also so gesehen, ist meine Muttersprache Deutsch, weil ich das besser kann als türkisch...

zur Forumseite
1. An meinem Namen steht seit meinem Eintritt bei pauker 2006 DE als Muttersprache.
2. Für die User, die hier Übersetzungen möchten, ist es insofern hilfreich, weil auch die lernenden User hier im Forum für User übersetzen und ein Muttersprachler notfalls noch korrigieren kann.

zur Forumseite