Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Türkisch Lernforum
Grammatik
Teestube
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Türkisch Lernforum
Grammatik
Teestube
Türkisch Chat
Löschanträge
Lektionen
Farbschema hell
Lektionen
Farbschema hell
Lektionen
Farbschema hell
Lektionen
Farbschema hell
Lektionen
Farbschema hell
Lektionen
Farbschema hell
Lektionen
Farbschema hell
Lektionen
Farbschema hell
Lektionen
Farbschema hell
Lektionen
Farbschema hell
Lektionen
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Türkisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
14768
Go
→
+ Neuer Beitrag
anonymus
22.05.2014 21:20:22
leben in der türkei
Kann mir bitte wer diesen Text übersetzen: Wie kann ein Leben so in der Türkei zwischen uns funktionieren?
Antworten
Betty.
23.05.2014 08:38:03
➤
Re: leben in der türkei
Ikimizin hayati türkiyede nasil yürüyebilir? (wie kann unser beider Leben in der TR laufen?)
Antworten
Xcathii
22.05.2014 20:23:54
Übersetzung bitte :)
Was bedeuted "diyen agzini yerim senin"? Danke schonmal!
Antworten
Betty.
23.05.2014 08:47:08
➤
Re: Übersetzung bitte :)
Hallo Xcathii, hier wäre es hilfreich, wenn man den Kontext wüsste. So wie ich das verstehe: diyen=das Wort ist mir unbekannt, es könnte evtl. von demek= sagen kommen. Z.B. so: bunu DIYEN kisi bugün yok = die Person die das SAGTE ist heute nicht da. Allerdings ist das Wort bei deinem Satz nicht ganz verständlich. agzini yerim senin= ich esse/fresse deinen Mund Z.B. auf deutsch sagt man ja auch: ich fress dich auf (weil jemand so süss ist) Evtl: die Person, die sagte: ich esse/fresse deinen Mund Liebe Grüsse
Antworten
tuffy_x
23.05.2014 09:25:59
➤➤
Re: Übersetzung bitte :)
Denke eher mal, dass vor dem "diyen" noch irgendwas stand. z.B. 'Aşkım diyen ağzını yerim'.
Antworten
Betty.
23.05.2014 09:28:14
➤➤➤
Re: Übersetzung bitte :)
Hallo Tuffy, was soll das denn bedeuten? Macht keinen Sinn. lg
Antworten
tuffy_x
23.05.2014 09:31:19
➤➤➤➤
Re: Übersetzung bitte :)
Wieso macht das keinen Sinn? Habe ich schon so oft gelesen. ;) https://www.google.com.tr/search?newwindow=1&q=%22diyen+agzini+yerim%22&oq=%22diyen+agzini+yerim%22&gs_l=serp.3..0i22i30l2.47872.53321.0.53819.30.25.4.0.0.0.159.2579.11j14.25.0....0...1c.1.45.serp..5.25.2211.O3KCFq0wd40 "Aşkım diyen ağzını yerim.'' = Ich fresse deinen ''Aşkım'' sagenden Mund ;)
Antworten
Betty.
23.05.2014 09:38:43
➤➤➤➤➤
Re: Übersetzung bitte :)
Ach ok, man muss den ganzen Satz hören....Es müsste heissen: Senin askim diyen agzini yerim....ja steht bei Google....aber wenn man nur den halben Satz hört, ergibt es keinen Sinn.Oder ich brauch noch mehr Kaffee...?!lg
Antworten
tuffy_x
23.05.2014 09:44:36
➤➤➤➤➤➤
Re: Übersetzung bitte :)
Naja, ergibt auch ohne das 'senin' einen Sinn. Aber ohne Kontext ist ja eh meistens alles sehr schwer zu verstehen.
Antworten
Betty.
23.05.2014 09:48:19
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Übersetzung bitte :)
Wenn du erst nur: diyen agzini yerim....ergibt überhaupt keinen Sinn.... ich hatte an: Askim dedi: agzini yerim.....=durch das Wort: demek, war ich ganz woanders....und gegoogelt hab ich auch nicht vorher.lg
Antworten
Sevi
24.05.2014 09:11:09
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Übersetzung bitte :)
Hallo :) "Yerim" , bedeutet, das es nicht , jetzt tut. Also " essen" kommt von " yemek". Yerim, könnte man so erklären ,zb. " ich esse es, wenn du mir schenkst.. Oder... Ich esse es wenn mir gibst... Oder.. Ich esse es, wenn es vor mir hingestellt wird " . Also , es ist noch "unbestimmt" , ob es dazu kommt. Es sagt nicht " ich werde tun", es sagt nicht " ich könnte tun" . Es könnte wie " Vorwarnung " verstanden werden. Gut gemeinte, liebevolle Warnung. :) Türkische Ausdrücke wird wohl eine " ohne türkische Blut " nie richtig verstehen und " erfühlen" können. ;) LG Sevi
Antworten
Sevi
24.05.2014 21:35:46
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Übersetzung bitte :)
@ mama : für was soll das gut sein? An deinem Namen " mama" sehe ich auch nicht, deine Muttersprache. ;) Das mit " Muttersprache " ist auch nicht immer aussagekräftig für gute Kenntnis der Sprache... Ich bin geborene Türkin, bin mit 11 Jahren nach Deuschland gekommen. Jetzt nach 40 Jahren, verstehe ich alles in deutsche Sprache, aber in türkisch, kann ich nur das, was ich als Kind gelernt habe. Also so gesehen, ist meine Muttersprache Deutsch, weil ich das besser kann als türkisch...
Antworten
mama
25.05.2014 01:16:58
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Übersetzung bitte :)
1. An meinem Namen steht seit meinem Eintritt bei pauker 2006 DE als Muttersprache. 2. Für die User, die hier Übersetzungen möchten, ist es insofern hilfreich, weil auch die lernenden User hier im Forum für User übersetzen und ein Muttersprachler notfalls noch korrigieren kann.
Antworten
Sevi
24.05.2014 08:56:01
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Übersetzung bitte :)
Hallo :) In der Türkei sagt man immer " ich esse ' dich , dein Mund, dein Hände, deine Blick, usw' " , wenn man denn anderen Mensch , Tier, in diese Moment sehr liebt. Es ist Zeichen , das man es soo niedlich und süß findet.. Wortwörtlich übersetzt hört sich komisch an, aber es ist die Gefühl und mitfühlen ausgedrückt. Man sagt auch " ich beiße dich " . Es bedeutet nicht das weh tun und wirklich beißen. Es zeigt wieder nur innerliche , unendliche Gefühl, das man es soo lieb und süß findet, das man sich verlieren könnte.. :) Ich hoffe, ich konnte es verständlich machen. :)
Antworten
Paechiii
22.05.2014 07:47:54
Übersetzungswunsch, dankeschön
Ich würde so gern deine Tränen trocknen. Glaub mir süße es kommt wieder der Tag an dem du lachen kannst. Bis dahin schicke ich dir ganz viel Kraft und Liebe.
Antworten
Betty.
22.05.2014 09:18:19
➤
Re: Übersetzungswunsch, dankeschön
Göz yaslarini silmek isterdim. Tekrar gülebilecegin günde gelecek, inan bana tatlim. O zamana kadar da ben sana cok güc ve sevgi gönderiyorum.
Antworten
Paechiii
22.05.2014 09:39:10
➤➤
Danke: Re: Übersetzungswunsch, dankeschön
Dankeschön Betty. Ich wünsche dir einen schönen Tag.
Antworten
Sonnenblume76
21.05.2014 20:34:41
Ein kleiner Wunsch noch. Danke.
sen beni sevmesende ben seni daima sevecegim bu acı versede bana
Antworten
tuffy_x
21.05.2014 20:46:27
➤
Re: Ein kleiner Wunsch noch. Danke.
Selbst wenn du mich nicht liebst, werde ich dich immer lieben - auch wenn mir das Schmerzen bereitet.
Antworten
Sonnenblume76
21.05.2014 21:45:01
➤➤
Danke: Re: Ein kleiner Wunsch noch. Danke.
Danke tuffy und einen schönen Abend für dich.
Antworten
Sonnenblume76
21.05.2014 19:28:23
Liege ich richtig?
seni hiç unutmicam Ich werde dich nicht vergessen?
Antworten
Rinchen_73
21.05.2014 20:00:09
➤
Re: Liege ich richtig?
seni hiç unutmicam = ich werde dich nie vergessen Seni unutmayacağım = ich werde dich nicht vergessen lg irina
Antworten
belekîyên berfan
21.05.2014 22:37:56
➤➤
Re: Liege ich richtig?
Hallo Rinchen_72 Kannst du bitte mal kurz erklären,wie das unutmicam entsteht. Stehe wohl gerade auf dem Schlauch ;) DANKE und lG B.
Antworten
tuffy_x
21.05.2014 22:46:02
➤➤➤
Re: Liege ich richtig?
Unutmicam = Unutmayacağım. Umgangssprache einfach.. Bzw. so geschrieben wie man's ausspricht.
Antworten
belekîyên berfan
22.05.2014 09:11:46
➤➤➤➤
Danke: Re: Liege ich richtig?
Danke tuffy;ich wollte meine Vermutung nur bestätigt wissen. LG B.
Antworten
Sonnenblume76
21.05.2014 20:32:47
➤➤
Danke: Re: Liege ich richtig?
Vielen Dank Rinchen.
Antworten
mavis1978
21.05.2014 12:53:02
Würde mir das jemand übersetzen für die Geburt ?
Hallo ich bin neu in auf dieser Welt, darf ich mich vorstellen?ich heisse .... Ich bin am ...um ....geboren.Meine Grösse.... Mein Gewicht.... Mama, Papa und mein grosser Bruder freuen sich sehr..Das waere sehr nett❤ Danke schön
Antworten
iklim
21.05.2014 13:14:40
➤
Re: Würde mir das jemand übersetzen für die Geburt ?
Merhaba, ben dünyaya yeni gözlerimi actim. Kendimi tanitayim. Adim ...., xx.05.2014, Saat xx:xx de dünyaya geldim. Boyumun uzunlugu xx cm, kilom xx kg. Annem, babam ve abim cok mutlular.. Übersetzung: Hallo, ich habe meine Augen neu auf dieser Welt eröffnet. Ich stelle mich vor. rest gleich.
Antworten
Flocke
20.05.2014 22:11:41
Ü Wunsch TR > DE wäre super. Daaaaaaaanke :)
Yaralarını igleştirecek melhemi yaralayandan istermi insan... Aşıksa evet...
Antworten
Tayfun
20.05.2014 23:27:42
➤
Yara-lar-ını [Wunde-Plural-seine] iyileştirecek melhemi [die Salbe die heilt] yaralayandan [von dem der verletzt hat] ister-mi [fordern-Frage] insan [Mensch]... Aşık-sa [Verliebt-falls] evet [ja]. Will denn der Mensch die Salbe um die Wunden zu heilen von dem, der ihn verwundet hat... Wenn er verliebt ist, ja...
Antworten
Flocke
20.05.2014 23:30:29
➤➤
ich danke dir Tayfun :)
generell super community hier, Menschen die anderen einen Gefallen tun OHNE was dafür zu bekommen. krass das es sowas noch gibt.
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
C
I
Z
Ç
Ğ
İ
Ş
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
c
ı
z
ç
ğ
i
ş
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X