/
leben in der türkei
Kann mir bitte wer diesen Text übersetzen: Wie kann ein Leben so in der Türkei zwischen uns funktionieren?
Re: leben in der türkei
Ikimizin hayati türkiyede nasil yürüyebilir? (wie kann unser beider Leben in der TR laufen?)
Übersetzung bitte :)
Was bedeuted "diyen agzini yerim senin"? Danke schonmal!
Re: Übersetzung bitte :)
Hallo Xcathii, hier wäre es hilfreich, wenn man den Kontext wüsste. So wie ich das verstehe: diyen=das Wort ist mir unbekannt, es könnte evtl. von demek= sagen kommen. Z.B. so: bunu DIYEN kisi bugün yok = die Person die das SAGTE ist heute nicht da. Allerdings ist das Wort bei deinem Satz nicht ganz verständlich. agzini yerim senin= ich esse/fresse deinen Mund Z.B. auf deutsch sagt man ja auch: ich fress dich auf (weil jemand so süss ist) Evtl: die Person, die sagte: ich esse/fresse deinen Mund Liebe Grüsse
➤➤
Re: Übersetzung bitte :)
Denke eher mal, dass vor dem "diyen" noch irgendwas stand. z.B. 'Aşkım diyen ağzını yerim'.
➤➤➤
Re: Übersetzung bitte :)
Hallo Tuffy, was soll das denn bedeuten? Macht keinen Sinn. lg
➤➤➤➤
Re: Übersetzung bitte :)
Wieso macht das keinen Sinn? Habe ich schon so oft gelesen. ;) https://www.google.com.tr/search?newwindow=1&q=%22diyen+agzini+yerim%22&oq=%22diyen+agzini+yerim%22&gs_l=serp.3..0i22i30l2.47872.53321.0.53819.30.25.4.0.0.0.159.2579.11j14.25.0....0...1c.1.45.serp..5.25.2211.O3KCFq0wd40 "Aşkım diyen ağzını yerim.'' = Ich fresse deinen ''Aşkım'' sagenden Mund ;)
➤➤➤➤➤
Re: Übersetzung bitte :)
Ach ok, man muss den ganzen Satz hören....Es müsste heissen: Senin askim diyen agzini yerim....ja steht bei Google....aber wenn man nur den halben Satz hört, ergibt es keinen Sinn.Oder ich brauch noch mehr Kaffee...?!lg
➤➤➤➤➤➤
Re: Übersetzung bitte :)
Naja, ergibt auch ohne das 'senin' einen Sinn. Aber ohne Kontext ist ja eh meistens alles sehr schwer zu verstehen.
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Übersetzung bitte :)
Wenn du erst nur: diyen agzini yerim....ergibt überhaupt keinen Sinn.... ich hatte an: Askim dedi: agzini yerim.....=durch das Wort: demek, war ich ganz woanders....und gegoogelt hab ich auch nicht vorher.lg
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Übersetzung bitte :)
Hallo :) "Yerim" , bedeutet, das es nicht , jetzt tut. Also " essen" kommt von " yemek". Yerim, könnte man so erklären ,zb. " ich esse es, wenn du mir schenkst.. Oder... Ich esse es wenn mir gibst... Oder.. Ich esse es, wenn es vor mir hingestellt wird " . Also , es ist noch "unbestimmt" , ob es dazu kommt. Es sagt nicht " ich werde tun", es sagt nicht " ich könnte tun" . Es könnte wie " Vorwarnung " verstanden werden. Gut gemeinte, liebevolle Warnung. :) Türkische Ausdrücke wird wohl eine " ohne türkische Blut " nie richtig verstehen und " erfühlen" können. ;) LG Sevi
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Übersetzung bitte :)
@ mama : für was soll das gut sein? An deinem Namen " mama" sehe ich auch nicht, deine Muttersprache. ;) Das mit " Muttersprache " ist auch nicht immer aussagekräftig für gute Kenntnis der Sprache... Ich bin geborene Türkin, bin mit 11 Jahren nach Deuschland gekommen. Jetzt nach 40 Jahren, verstehe ich alles in deutsche Sprache, aber in türkisch, kann ich nur das, was ich als Kind gelernt habe. Also so gesehen, ist meine Muttersprache Deutsch, weil ich das besser kann als türkisch...
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Übersetzung bitte :)
1. An meinem Namen steht seit meinem Eintritt bei pauker 2006 DE als Muttersprache. 2. Für die User, die hier Übersetzungen möchten, ist es insofern hilfreich, weil auch die lernenden User hier im Forum für User übersetzen und ein Muttersprachler notfalls noch korrigieren kann.
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Übersetzung bitte :)
Hallo :) In der Türkei sagt man immer " ich esse ' dich , dein Mund, dein Hände, deine Blick, usw' " , wenn man denn anderen Mensch , Tier, in diese Moment sehr liebt. Es ist Zeichen , das man es soo niedlich und süß findet.. Wortwörtlich übersetzt hört sich komisch an, aber es ist die Gefühl und mitfühlen ausgedrückt. Man sagt auch " ich beiße dich " . Es bedeutet nicht das weh tun und wirklich beißen. Es zeigt wieder nur innerliche , unendliche Gefühl, das man es soo lieb und süß findet, das man sich verlieren könnte.. :) Ich hoffe, ich konnte es verständlich machen. :)
Übersetzungswunsch, dankeschön
Ich würde so gern deine Tränen trocknen. Glaub mir süße es kommt wieder der Tag an dem du lachen kannst. Bis dahin schicke ich dir ganz viel Kraft und Liebe.
Re: Übersetzungswunsch, dankeschön
Göz yaslarini silmek isterdim. Tekrar gülebilecegin günde gelecek, inan bana tatlim. O zamana kadar da ben sana cok güc ve sevgi gönderiyorum.
➤➤
Danke: Re: Übersetzungswunsch, dankeschön
Dankeschön Betty. Ich wünsche dir einen schönen Tag.
Ein kleiner Wunsch noch. Danke.
sen beni sevmesende ben seni daima sevecegim bu acı versede bana
Re: Ein kleiner Wunsch noch. Danke.
Selbst wenn du mich nicht liebst, werde ich dich immer lieben - auch wenn mir das Schmerzen bereitet.
➤➤
Danke: Re: Ein kleiner Wunsch noch. Danke.
Danke tuffy und einen schönen Abend für dich.
Liege ich richtig?
seni hiç unutmicam Ich werde dich nicht vergessen?
Re: Liege ich richtig?
seni hiç unutmicam = ich werde dich nie vergessen Seni unutmayacağım = ich werde dich nicht vergessen lg irina
➤➤
Re: Liege ich richtig?
Hallo Rinchen_72 Kannst du bitte mal kurz erklären,wie das unutmicam entsteht. Stehe wohl gerade auf dem Schlauch ;) DANKE und lG B.
➤➤➤
Re: Liege ich richtig?
Unutmicam = Unutmayacağım. Umgangssprache einfach.. Bzw. so geschrieben wie man's ausspricht.
➤➤➤➤
Danke: Re: Liege ich richtig?
Danke tuffy;ich wollte meine Vermutung nur bestätigt wissen. LG B.
➤➤
Danke: Re: Liege ich richtig?
Vielen Dank Rinchen.
Würde mir das jemand übersetzen für die Geburt ?
Hallo ich bin neu in auf dieser Welt, darf ich mich vorstellen?ich heisse .... Ich bin am ...um ....geboren.Meine Grösse.... Mein Gewicht.... Mama, Papa und mein grosser Bruder freuen sich sehr..Das waere sehr nett❤ Danke schön
Re: Würde mir das jemand übersetzen für die Geburt ?
Merhaba, ben dünyaya yeni gözlerimi actim. Kendimi tanitayim. Adim ...., xx.05.2014, Saat xx:xx de dünyaya geldim. Boyumun uzunlugu xx cm, kilom xx kg. Annem, babam ve abim cok mutlular.. Übersetzung: Hallo, ich habe meine Augen neu auf dieser Welt eröffnet. Ich stelle mich vor. rest gleich.
Ü Wunsch TR > DE wäre super. Daaaaaaaanke :)
Yaralarını igleştirecek melhemi yaralayandan istermi insan... Aşıksa evet...
Yara-lar-ını [Wunde-Plural-seine] iyileştirecek melhemi [die Salbe die heilt] yaralayandan [von dem der verletzt hat] ister-mi [fordern-Frage] insan [Mensch]... Aşık-sa [Verliebt-falls] evet [ja]. Will denn der Mensch die Salbe um die Wunden zu heilen von dem, der ihn verwundet hat... Wenn er verliebt ist, ja...
➤➤
ich danke dir Tayfun :)
generell super community hier, Menschen die anderen einen Gefallen tun OHNE was dafür zu bekommen. krass das es sowas noch gibt.