auf Deutsch
in english
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Deutsch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Deutsch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Artikeltrainer
Sprachniveau A1
Foren
was ist neu
Deutsche Grammatik
Sprichworte
Vokabeltrainer Forum
Witze
Verbesserungen
Farbschema hell
Deutsch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Baum
unbeantwortet
neueste Beiträge
29.09.25
Seite:
7292
7290
Spotzal
.
IT
DE
D0
26.09.2009
Hallo wäre eilig :-) Danke
ciao
amore
.
abbiamo
trovato
appartamento
due
camere
doppie
www
.
pension
-
feldkirchen
.
de
per
noi
ok
prenotianmo
?
20587272
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re: Hallo wäre eilig :-) Danke
Hallo
,
Liebling
.
Wir
haben
Wohnung
gefunden
zwei
Doppelszimmer
www
.
pension
-
feldkirchen
.
de
für
uns
ok
,
buchen
wir
?
20587287
Antworten ...
Spotzal
.
IT
DE
D0
➤
➤
Re: Hallo wäre eilig :-) Danke
Vielen
vielen
Dank
hast
noch
Zeit
für
eine
Kurze
Übersetzung
?
20587318
Antworten ...
Spotzal
.
IT
DE
D0
➤
Re: Hallo wäre eilig :-) Danke
Bist
ein
Schatz
geht
noch
eins
??
Hätte
jetzt
Feldkirchen
Pension
Schaper
2
doppel
zimmer
pro
zimmer
125Euro
pro
Nacht
sind
noch
2
Zimmer
frei
.
Mußt
du
per
E
-
mal
reservieren
.
20587388
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
Re: Hallo wäre eilig :-) Danke
Ho
trovato
due
camere
doppie
:
Feldkirchen
Pension
Schaper
,
una
camera
costa
125€
per
la
notte
,
sono
libere
ancora
due camere.
Devi
prenotare
via
e
-
mail
.
20587418
Antworten ...
Giessi
26.09.2009
Wäre jemand so lieb und übersetzt mir das???
Diese
drei
Unterpunkte
müssen
unbedingt
in
deiner
Arbeit
beachtet
werden
:
1
.
Einleitung
(
Thema
,
Fragestellung
)
2
.
Theoriekapitel
3
.
Analysekapitel20571878
20587155
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
26.09.2009
noch eine Frage
und
was
heißt
:
ich
würde
mich
am
liebsten
hinzaubern
(
nach
Italien
)
vorrei
.....
?????
20586796
Antworten ...
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
➤
Re: noch eine Frage
Eigentlich
ist
das
Hexen
und
Zaubern
ja
mein
Metier
,
aber
so
richtig
helfen
kann
ich
auch
nicht
.
;-))
Vielleicht
:
Più
volentieri
farei
una
magia
per
essere
subito
lì
?
(
Klingt
aber
irgendwie
ziemlich
kompliziert
...)
20586842
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
➤
➤
Re: noch eine Frage
ja
strega
,
du
Hexlein
,
dein
Fachgebiet
;-))....
danke
für
den
Vorschlag
,
der
bringt
mich
schon
weiter
....
schreib
jetzt
:
mi
piacerebbe
fare
una
magia
per
volarci
subito
....
das
wird
schon
verstanden
werden
...
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
Ja, das wird bestimmt verstanden werden. ;-)
26.09.2009 13:27:57
brillant
20586857
Antworten ...
dejani
26.09.2009
Ich bräuchte eine Übersetzung, bitte, danke
sei
una
persona
legata
veramente
anche
alle
più
piccole
cose
che
ti
hanno
riempito
la
vita
esempio
tutte
que
...
lle
cazzate
dette
,
quelle
parole
dolci
spese
x
un
'
amica
/
o
che
aveva
bisogno
di
te
, tutte quelle
giornate
di
sole
passate
al
mare
a
parlare
del
+
e
del
meno
.
Ti
ricordi
tutto
,
per
te
le
cose
più
banali
sono
le più
importanti
...
20586742
Antworten ...
rondine
.
DE
FR
NL
IT
➤
Re: Ich bräuchte eine Übersetzung, bitte, danke
So
etwa
:
Du
bist
eine
Person
,
die
sich
wirklich
auch
den
kleinsten
Dingen
verbunden
fühlt
, die
dein
Leben
erfüllt
haben
,
z
.
B
.
all
die
unsinnigen
gesagten
Worte
; die
freundlichen
Worte, die
du
für
eine
Freundin
/
einen
Freund
aufgewendet
hast
, die/
der
dich
brauchte
; all die
sonnigen
Tage
, die du
am
Meer
verbracht
hat
,
um
von
diesem
und
jenem
zu
reden
.
Du
erinnerst
dich
an
alles
,
denn
für
dich
sind
die
gewöhnlichsten
,
einfachsten
Dinge
die
wichtigsten
.
20586823
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
26.09.2009
wie übersetzt man
jemanden
an
seiner
Seite
haben
avere
una
persona
al
fianco
???
20586674
Antworten ...
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
➤
Re: wie übersetzt man
Würde
ich
genauso
sagen
.
(
Ho
un
uomo
/
una
donna
/un'
amica
...
al
mio
fianco
...)
20586691
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
➤
➤
Re: wie übersetzt man
dankeschön
,
Kati
weißt
du
zufällig
auch
wie
ich
:
ich
habe
von
Italien
geträumt
übersetze
?
also
ich
meine
nicht
in
der
NAcht
in
einem
Traum
,
sondern
träumen
im
Sinne
von
sehnsuchtsvoll
daran
denken
.
Heißt
das
"
ho
sognato
l
'
Italia
?
"
nee
,
klingt
irgenwie
nicht
als
ob
es
das
ausdrücken
würde
,
oder
?
20586704
Antworten ...
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
➤
➤
➤
Re: wie übersetzt man
Schau
mal
,
das
habe
ich
bei
Sansoni
als
Eintrag
für
"
träumen
"
gefunden
:
1
sognare
(
von
etw
.
[
dat
.]
qcs
.,
di
qcs.),
fare
un
sogno
:
von
jdm
.
träumen
sognare
qcu
.
2
(
fig
) (
geistig
abwesend
sein
)
sognare
,
fantasticare
:
mit
offenen
Augen
träumen
sogn
a
re a
occhi
aperti
.
3
(
fig
) (
ersehnen
)
sognare
,
desiderare
(
qcs
.):
von
Erfolg
träumen
sognare
il
successo
.
4
(
fig
) (
schwärmen
)
sognare
(
qcs
.,
di
),
vagheggiare
(qcs.).
5
(
fig
) (
Gedanken
nachhängen
)
sognare
,
pensare
,
immaginare
.
Deine
Variante
könnte
also
durchaus
richtig
sein
,
aber
ganz
sicher
bin
ich
mir
auch
nicht
...
20586716
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re: wie übersetzt man
Ich
denke
auch
,
dass
es
mit
"
sognare
"
ok
sein
müsste
.
Aber
ev
.
trotzdem
eine
Alternative
:
Ho
avuto
nostalgia
dell
'
Italia
.
20586736
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
➤
➤
➤
➤
Re: wie übersetzt man
dankeschön
Kati
und
Sabine
20586759
Antworten ...
Finn87
.
DE
EN
FR
IT
26.09.2009
...werde nicht schlau daraus....könnt Ihr helfen??? Danke Danke
eine
sms
nur
mit
dem
Ausdruck
"
Fakkinu
"....
ich
glaube
,
es
ist
sizilianisch
...
tausend
Dank
,
Grüßli
Finn
20586621
Antworten ...
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
➤
Re: ...werde nicht schlau daraus....könnt Ihr helfen??? Danke Danke
Vielleicht
"
facchino
"?
Das
hieße
lt
.
Sansoni
Rüpel
,
Flegel
,
Grobian
.
Ist
nur
eine
Idee
,
ohne
Gewähr
.
;-)
20586629
Antworten ...
Mission Cause
.
DE
IT
AR
26.09.2009
ist dass so richtig? Vielen Dank
Ich
habe
vertrauen
in
Dich
bzw
.
ich
vertrau
Dir
:
Versuch
: "
faccio
affidamento
su
di
te
" - "
mi
fido
di te"
20586583
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
➤
Re: ist dass so richtig? Vielen Dank
ich
kenne
:
ho
fiducia
in
te
und
mi
fido
di
te
Mission Cause
.
DE
IT
AR
grazie mille e buona giornata
26.09.2009 11:46:42
brillant
20586602
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X