auf Deutsch
in english
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Deutsch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Deutsch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Artikeltrainer
Sprachniveau A1
Foren
was ist neu
Deutsche Grammatik
Sprichworte
Vokabeltrainer Forum
Witze
Verbesserungen
Farbschema hell
Deutsch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Baum
unbeantwortet
neueste Beiträge
29.09.25
Seite:
7291
7289
gabbiano
DE
IT
26.09.2009
stimmt das so?
Il
fine
settimana
passo
con
miei
figli
,
non
faccio
niente
di
particolare
..
e
tu
,
cosa
fai
?
Aproposito
...
non
vuoi
sposarti
e
anche
avere
figli
?
(
möchtest
du
nicht
heiraten
und
auch
Kinder
haben
?)
Oppure
vuoi
restare
uno
scapolo
per
sempre
;)
20586067
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
➤
Re: stimmt das so?
Korrektur
-
Vorschläge
:
Passerò
/
trascorrerò
il
fine
settimana
con
i
figli
Ich
würde
den
Satz
umstellen
und
das
Futur
verwenden
A
proposito
schreibt
man
meines
Wissens
nach
getrennt
....
tu
non
hai
l
'
intenzione
di
sposarti
e
avere
degli
figli
?
oppure
vuoi
essere
uno
scapolo
per
sempre
gabbiano
DE
IT
vielen Dank euch zweien...LG
26.09.2009 15:27:42
viele Fehler
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
oh klar, hoffentlich sieht sie/er das noch....danke Kati
26.09.2009 12:08:27
unnötig
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
DEI figli. Ciao Maestra. ;-)
26.09.2009 11:25:09
brillant
20586537
Antworten ...
Bea
.
DE
IT
EN
FR
➤
➤
Re: stimmt das so?
Schau
mal
hier
enai
:
http
://
www
.
spiegel
.
de
/
kultur
/
zwiebelfisch
/0,
1518
,
311739
,
00
.
html
:-))
Schönes
Wochenende
!
Bea
'>
Bea
'>
Bea
'>
Bea
20586589
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
➤
➤
➤
Re: stimmt das so?
oh
,
wieder
was
gelernt
;-)
Fühlt
sich
seltsam
an
für
mich
,
als
ob
was
fehlt
.....
hab
ich
wohl
schon
immer
falsch
verwendet
danke
Bea
auch
Dir
ein
schönes
Wochenende
20586594
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
➤
Re: stimmt das so?
Ciao
Enai
,
da
bist
du
nicht
alleine
,
ich
hätte
es
auch
so
geschrieben
und
ich
finde
auch,
dass
ohne
"
nach
"
etwas
fehlt
....
Aber
ich
sag
sowas
eh
nicht
,
weil
es
sich
auf
bayerisch
komisch
anhört
;)
20586636
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
➤
➤
➤
➤
➤
Re: stimmt das so?
Ciao
Orsetta
,
ja
wir
Bayern
.....
oder
eigentlich
bin
ich
ja
eine
Oberfränkin
...
das
ist
ja
was
gaaaaanz
anderes
als
eine
Bayerin
...
hihi
.....
..
meine
Mutter
sagte
immer
: "...
meines
Wissens
nach
.....
"
so
ist
mir
dieser
Ausdruck
irgendwie
hängengeblieben
,
wie
so
manch
anderer
seltsamer
Ausdruck,
den
meine
Mutter
benutzt
hat
.....ist
eben
die
Muttersprache
....;-))
20586680
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re: stimmt das so?
Ergänzung
:
Du
kannst
den
ersten
Satzteil
in
der
Reihenfolge
auch
so
belassen
,
dann
musst
du
aber
etwas
beachten
:
-
Steht
das
Objekt
am
Satzanfang
,
muss
es
durch
das
entsprechende
Personalpronomen
aufgenommen
werden
.
-
Es
muss
dann
so
heißen
:
"
Il
fine
settimana
LO
passo
con
i
miei
figli
..."
gabbiano
DE
IT
DANKESCHÖÖÖÖN....liebe Grüsse
26.09.2009 15:29:45
brillant
20586705
Antworten ...
dejani
26.09.2009
Kann das bitte jemand übersetzen?? DANKE
vielen
dank
wollenmaus
:)
bitte
um
übersetzung
:
D
sei
una
persona
legata
veramente
anche
alle
più
piccole
cose
che
ti
hanno
riempito
la
vita
esempio
tutte
que
...
lle
cazzate
dette
,
quelle
parole
dolci
spese
x
un
'
amica
/
o
che
aveva
bisogno
di
te
, tutte quelle
giornate
di
sole
passate
al
mare
a
parlare
del
+
e
del
meno
.
Ti
ricordi
tutto
,
per
te
le
cose
più
banali
sono
le più
importanti
...
20585700
Antworten ...
Spotzal
.
IT
DE
D0
26.09.2009
kann man das so schreiben? versteht das einer?
due
stelle
albergo
(
Hotel
)
a
Ingolstadt
1
camera
tripla
,
dal
02
.
10
.
-
04
.
10
.
09
(
2
notti
)
al
prezzo
di
69
euro
,
per
camera
per
una
notte
.
1
camera
doppia
dal
02
.
10
.-
04
.10.
09
(
2
notti
),
al
prezzo
di
56
euro
per
camera per
una
notte
una
camera
signola
dal
2
.
10
-
4
.10.
09
(2
notte
)
al
prezzo
di
46
euro
per
camera per una notte
rispetto
a
Monaco
bene
a
metà
prezzo
.
Es
soll
heißen
:
das
es
ein
2
sterne
hotel
ist
in
Ingolstadt
,
1
dreibettzimmer
kostet
für
1
Nacht
69
Euro
usw
.
gegenüber
München
gut
halber
Preis
20585698
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
➤
Re: kann man das so schreiben? versteht das einer?
Ja
,
kannst
du
so
schreiben
.
Das
"
una
"
kannst
du
weglassen
:
per
notte
heißt
pro
Übernachtung
man
sagt
:
hotel
2
stelle
oder
albergo
2 stelle
Vielleicht
kann
man
das
mit
den
Preisen
so
ausdrücken
:
I
prezzi
sono
quasi
50%
meno
di
quelli
a
Monaco
.
20586566
Antworten ...
Marlisve
.
DE
IT
SE
25.09.2009
Kleine Hilfe bitte, vielen Dank
Purtroppo
in
certe
situazioni
si
è
impotenti
e
questo
fa
tanta
rabbia
.
Leider
ist
man
in
manchen
Situationen
machtlos
und
DAS
macht
viel
Ärger
oder
SIE
macht viel Ärger ?
Marlisve
.
DE
IT
SE
Grazie... LG
25.09.2009 23:05:33
brillant
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
und das macht wütend
25.09.2009 22:57:39
richtig
20585550
Antworten ...
dejani
25.09.2009
Ich bräuchte eine Übersetzung, bitte, danke
a
tutti
quelli
ke
gli
piaccono
i
baci
dolci
e
lenti
a
ki
pensa
ke
i
baci
dolci
e
lenti
siano
i
meglio
in
assoluto
LE
PERSONE
PENSANO
DI
CONOSCERTI
ma
alla
fine
non
ti
conoscono
affatto
20585473
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re: Ich bräuchte eine Übersetzung, bitte, danke
An
alle
,
denen
die
süßen
,
langsamen
Küsse
gefallen
.
An
die
, die
denken
,
dass
die
süßen
und
langsamen
Küsse
die
absolut
besten
sind
.
Die
Menschen
denken
,
dass
sie
dich
kennen
,
aber
am
Ende
kennen sie dich
überhaupt
nicht
.
20585606
Antworten ...
Marlisve
.
DE
IT
SE
25.09.2009
Bitte um Übersetzungshilfe, vielen lieben Dank
Schön
daß
Du
Dich
gemeldet
hast
.
Ich
glaube
,
jeder
hat
das
Problem
mit
der
richtigen
Aussprache
,
egal
ob
man
die
deutsche
oder
italienische
Sprache
lernt
.
Du
hast
Recht
,
Skype
können
wir
später
einmal
machen
.
Ich
schaue
mir
Deinen
Text
an
und
verbessere
ihn
dann
o
.
k
.
20585370
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re: Bitte um Übersetzungshilfe, vielen lieben Dank
Vorschlag
:
Che
bello
che
tu
ti
sia
fatto
sentire
.
Credo
che
ognuno
di
noi
abbia
difficoltà
con
la
corretta
pronuncia
,
sia
che
si
tratti
dell
'
italiano
o
del
tedesco
.
E
hai
ragione
,
la
coa
con
Skype
possiamo
farla
un
'
altra
volta
,
più
tardi
.
Guardo
il
tuo
testo
e
ti
faccio
una
correzione
.e.
Mhh
Marlis
,
darf
ich
dir
mal
was
sagen
?
Du
schreibst
doch
sicher
an
jemanden
den
du
auf
einer
Seite
kennengelernt
hast
,
bei
der
es
darum
geht
,
sich
gegenseitig
in
Sachen
Sprache
zu
verbessern
(
ich
denke
mal
Sharedtalk
oder
so
) .
Ich
find
es
dann
irgendwie
nicht
richtig
,
wenn
du
übersetzten
lässt
.
Dann
schreib
doch
gleich
auf
Deutsch
.
So
spielst
du
irgendwie
vor
ein
Italienisch
zu
können
,
dass
du
doch
gar
nicht
kannst
.
Die
Folge
wird
sein
,
dein
Mail
-
Freund
wird
dir
entsprechend
schwierig
zurückschreiben
usw
...
Entschuldige
bitte
,
wenn
ich
falsch
liegen
sollte
und
ich
will
dir
natürlich
nicht
zu
nahe
treten
.
20585589
Antworten ...
Marlisve
.
DE
IT
SE
➤
➤
Re: Bitte um Übersetzungshilfe, vielen lieben Dank
Ciao
Orsetta
,
erst
mal
vielen
lieben
Dank
für
Deine
Übersetzung
.
Von
meinem
Freund
die
Nichte
lernt
in
Italien
Deutsch
in
der
Schule
.
Sie
schickt
mir
per
e
-
mail
ihren
Text
(
in
deutsch
)
ich
seh
mir
das
an
und
verbessere
das
was
falsch
ist
.
Um
auch
die
deutsche
Aussprache
zu
lernen
habe
ich
ihr
Skype
vorgeschlagen
.
Sie
hat
Probleme
mit
der
Aussprache
und
traut
sich
das
noch
nicht
zu
und
ich
habe
ihr
gesagt
,
o
.
k
.
wir
schreiben
erst
mal
,
Skype
machen
wir
später
.
Ich
kann
ihr
das
auf
italienisch
aber
nicht
erklären
,
deshalb
die
Übersetzung
.
LG
:-)
Marlis
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Ok,dann entschuldige bitte Marlis, hab ich dir Unrecht getan!
25.09.2009 23:22:49
brillant
20585607
Antworten ...
Marlisve
.
DE
IT
SE
➤
➤
➤
Re: Bitte um Übersetzungshilfe, vielen lieben Dank
Kein
Problem
Orsetta
.
Wie
sagt
Ihr
immer
und
da
bin
ich
der
gleichen
Meinung
:
Hausaufgaben
zuerst
selbst
machen
...
das
macht
sie
,
gar
nicht
mal
so
schlecht
.
Wünsche
Dir
ein
schönes
Wochende
LG
Marlis
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Da bin ich ja froh, dass du mir jetzt nicht böse bist, dir auch ein schönes Wochenende, LG :)
25.09.2009 23:46:31
richtig
20585640
Antworten ...
Spotzal
.
IT
DE
D0
25.09.2009
wäre ganz dringend!! grazie grazie
Hallo
mein
Schatz
,
habt
ihr
jetzt
schon
ein
hotel
?
wenn
nicht
,
dann
buche
ich
in
Ingolstadt
sind
nur
20
Min
mit
dem
Zug
nach
München
.
Ist
das
in
Ordnung
??
Ich
konnte
heute
deinen
Anruf
nicht
entgegen
nehmen
,
ich
war
in
der
Arbeit
.
20585364
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re: wäre ganz dringend!! grazie grazie
Ciao
tesoro
mio
,
avete
già
trovato
l
'
albergo
?
In
caso
di
no
prenoto
a
Ingolstadt
,
da
lì
in
treno
ci
vogliono
solo
20
minuti
per
arrivare
a
Monaco
.
Va
bene
?
Oggi
non
ho
potuto
rispondere
al
telefono
,
sono
stata
al
lavoro
.
Spotzal
.
IT
DE
D0
26.09.2009 00:10:08
richtig
20585611
Antworten ...
Spotzal
.
IT
DE
D0
➤
➤
Re: wäre ganz dringend!! grazie grazie
danke
wollemaus
;-)
20585666
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X