auf Deutsch
in english
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Deutsch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Deutsch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Artikeltrainer
Sprachniveau A1
Foren
was ist neu
Deutsche Grammatik
Sprichworte
Vokabeltrainer Forum
Witze
Verbesserungen
Farbschema classic
Deutsch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
7272
7270
Aliva
.
DE
EN
IT
D0
13.09.2009
Bräuchte bitte noch mal etwas übersetzt. Vielen Dank!!
Ja
,
Du
hast
Recht
,
wenn
Du
sagst
,
dass
es
schwierig
ist
,
eine
Beziehung
auf
diese
Entfernung
aufrecht
zu
erhalten
.
Oder
man
nimmt
es
in
Kauf
,
sich
zu
treffen
und
immer
wieder
zu
trennen
.
Dies
alles
verursacht
auch
in
mir
große
Sorge
.
Aber
wie
Du
weißt
,
können
auch
Beziehungen
in
unmittelbarer
Nähe
zerbrechen
.
Ich
hoffe
,
ich
habe
alles
so
verstanden
,
wie
du
es
gemeint
hast
.
LG
,
Eva
:)
20553503
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re: Bräuchte bitte noch mal etwas übersetzt. Vielen Dank!!
Ciao
Eva
,
ein
Vorschlag
,
ich
hab
alles
bisschen
vereinfachter
geschrieben
...
Sì
,
hai
ragione
quando
dici
che
è
difficile
mantenere
una
relazione
a
questa
distanza
.
Altrimenti
si
deve
accettare
d
'
incontrarsi
e
di
separarsi
in
continuazione
...
Anch
'
io
sono
preoccupata
per
tutto
questo
.
Ma
come
anche
tu
ben
saprai
, anche
le
relazioni
"
normali
"
possono
rovinarsi
.
Spero
comunque
di
aver
capito
bene
quello
che
hai
scritto
.
20554826
Antworten ...
Aliva
.
DE
EN
IT
D0
➤
➤
Re: Bräuchte bitte noch mal etwas übersetzt. Vielen Dank!!
Ciao
Orsetta
!
Vielen
Dank
für
Deine
Hilfe
.
Ich
sollte
das
für
eine
Freundin
übersetzen
,
hatte
aber
meine
Probleme
damit
.
Auf
die
Idee
,
es
zu
vereinfachen
,
bin
ich
leider
nicht
gekommen
.
Manchmal
sieht
man
den
Wald
vor
lauter
Bäumen
nicht
.......
;))
Wünsche
Dir
einen
schönen
Tag
und
sende
Dir
liebe
Grüße
,
Eva
:)
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Gern geschehen,dir auch einen schönen Tag:)
14.09.2009 14:19:10
brillant
20554852
Antworten ...
user_105166
DE
IT
EN
13.09.2009
Anzeigen
Mit
meiner
ganzen
Kraft
hielt
ich
mein
Herz
fest
,
doch
nahmst
du
es
mit
einer
Leichtigkeit
.
Doch
muss
ich
erkennen
,
dass
meine
Schwäche
eine
Stärke
war
und
richtig
ist
.
Sei
dir
sicher
dass
ich
bei
dir
bin
,
jetzt
und
morgen
.
Du
bist
das
beste
was
mir
passieren
konnte
.
Ich
habe
dich
lieb
.
20553493
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Anzeigen
Con
tutta
la
mia
forza
ho
protetto
il
mio
cuore
,
ma
tu
l
'
hai
conquistato
con
leggerezza
.
Però
,
devo
rendermi
conto
del
fatto
che
la
mia
debolezza
in
fondo
era
stata
qualcosa
di
positivo
e
che
tutto
era
giusto
così
.
Io
sono
con
te
,
adesso
e
domani
,
ne
puoi
essere
sicuro
.
Tu
sei
la
cosa
migliore
che
mi
potesse
capitare
.
Ti
voglio
bene
.
20553644
Antworten ...
Marlisve
.
DE
IT
SE
13.09.2009
Bitte um Übersetzungshilfe, vielen lieben Dank
Für
die
Liebe
meines
Lebens
Endlich
kann
ich
Dir
auf
meine
Art
und
Weise
zeigen
,
wieviel
Du
mir
eigentlich
bedeutest
.
Ich
erinnere
mich
jedesmal
an
den
Tag
zurück
,
wo
wir
uns
das
erste
Mal
begegnet
sind
.
Du
bist
für
mich
zum
wichtigsten
Menschen
geworden
und
ich
danke
Dir
,
daß
ich
Dich
lieben
darf
, daß Du mich
liebst
.
Wenn
Du
diesen
Brief
aufbewahrst
,
um
ihn
wieder
zu
lesen
,
so
glaube
was
darin
steht
.
Ich
liebe
Dich
jetzt
während
ich
ihn
schreibe
und
ich liebe Dich während
Du
ihn
liest
.
Alles
alles
liebe
zum
Geburtstag…
20553400
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re: Bitte um Übersetzungshilfe, vielen lieben Dank
All’amore
della
mia
vita
Finalmente
posso
dimostrarti
a
modo
mio
quanto
tu
sia
importante
per
me
.
Ogni
volta
(
Jedes
Mal
,
das
was
??
Worauf
bezieht
sich
das
?
Ev
.
besser
“Spesso
ricordo…”
=
“Oft
erinnere
ich
mich…”
?)
ricordo
il
giorno
in
cui
ci
siamo
conosciuti
.
Per
me
sei
diventato
la
persona
più
importante
e
ti
ringrazio
per
avermi
permesso
di
amarti
e ti ringrazio per
essere
amata
da
te
.
Se
tu
dovessi
conservare
questa
lettera
per
rileggerla
,
mi
raccomando
,
credimi
;
ciò
che
scrivo
è
vero
.
Ti
amo
ora
mentre
sto
scrivendo
la
lettera
e
ti
amerò
quando
la
leggerai
.
Tanti
,
tanti
auguri
di
buon
compleanno…
Marlisve
.
DE
IT
SE
Vielen Dank Sabine, LG Marlis
14.09.2009 02:13:59
brillant
20553609
Antworten ...
lucia*
IT
DE
EN
13.09.2009
bitte um übersetzung :) Dankeschön
gut
dass
es
von
dir
soviele
Videos
gibt
auf
xxx
so
konnte
ich
dich
nie
vergessen
:)
20553361
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re: bitte um übersetzung :) Dankeschön
Meno
male
che
su
xxx
ci
sono
tanti
tuoi
video
;
così
non
ho
mai
potuto
dimenticarti
:)
20553416
Antworten ...
sunny32
.
IT
DE
EN
13.09.2009
Nur eine Kleinigekeit. Danke schööööööön!
-
Du
magst
es
nicht
,
wenn
du
kontrolliert
wirst
?
-
Und
ich
mag
es
nicht
,
wenn
man
mich
anlügt
.
-
Warum
sagst
du
nicht
die
Wahrheit
,
wenn
ich
dich
was
frage
?
-
Würdest
du
es
gut
finden
,
wenn
ich
so
etwas
mache
?
20553232
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re: Nur eine Kleinigekeit. Danke schööööööön!
Non
ti
piace
essere
controllato
?
A
me
invece
non
piace
dover
sentire
bugie
.
Perché
non
mi
dici
la
verità
quando
ti
faccio
una
domanda
?
Ti
piacerebbe
se
io
mi
comportassi
in
questo
modo
?
20553302
Antworten ...
user_65787
DE
EN
FR
IT
13.09.2009
Bitte übersetzen männlich --> weiblich ♀ → ♂
Ihr
lieben
Forumsmitglieder
,
ich
möchte
einer
ganz
besonderen
Frau
etwas
schreiben
,
aber
leider
reichen
meine
Italienischkenntnisse
dafür
noch
lange
nicht
aus
.
Würdet
ihr
mir
bitte
helfen
?
Hier
mein
Text
:
Nein
,
das
ist
gar
nicht
alltäglich
!
Dein
erster
Anblick
verursachte
mir
fast
einen
Herzstillstand
.
Was
dann
folgte
,
war
bedingungsloser
Gehorsam
.
Den
ganzen
Tag
,
über
Jahre
,
ja
Jahrzehnte
renne
ich
nur
hinter
dir
her
,
um
deinen
Anforderungen
zu
genügen
.
Selbst
nachts
,
wenn
ich
schlafen
sollte
,
blendest
du
mich
mit
dem
Licht
deiner
Leselampe
.
Wenn
du
für
wenige
Minuten
das
Haus
verlässt
,
hüpft
mein
Herz
vor
Freude
.
Wenn
ich
deine
Schritte
auf
der
Treppe
höre
,
rutscht
mir
das
selbe
in
die
Hose
.
Keine
Worte
können
jemals
dieses
Gefühl
beschreiben
,
wenn
du
mich
heimsuchst
.
Notgedrungenermaßen
gebe
ich
dir
einen
Kuss
.
Du
hast
alles
,
was
ich
je
besaß
.
Tausend
Dank
für
die
Übersetzung
und
herzliche
Grüße
,
Karl
-
Heinz
20553153
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re: Bitte übersetzen männlich --> weiblich
Merkwürdige
Liebeserklärung
...
;))
Ich
VERSUCHE
:
No
,
non
è
mica
una
cosa
di
tutti
i
giorni
!
Vederti
la
prima
volta
quasi
mi
ha
causato
un
arresto
cardiaco
.
Quello
che
seguiva
poi
era
ubbidienza
incondizionata
.
Tutto
il
giorno
,
da
anni
,
anzi
da
decenni
,
non
faccio
altro
che
rincorrerti
per
soddisfare
le
tue
esigenze
.
Persino
di
notte
,
quando
dovrei
dormire
mi
abbaglia
la
luce
della
tua
piccola
lampada
che
usi
per
leggere
.
Quando
solo
per
pochi
minuti
esci
di
casa
il
mio
cuore
fa
salti
di
gioia
.
Quando
sento
i
tuoi
passi
sulle
scale
mi
perdo
d’animo
.
Non
ci
sono
parole
per
descrivere
la
mia
sensazione
quando
arrivi
tu
.
Costretto
dalla
necessità
ti
do
un
bacio
.
Tu
hai
tutto
ciò
che
io
abbia
mai
posseduto
.
(
Für
"
heimsuchen
"
weiß
ich
nichts
besseres
.
Vielleicht
hat
jemand
anderes
eine
Idee
...)
user_65787
DE
EN
FR
IT
Ganz herzlichen Dank, Wollemaus! Buona serata
13.09.2009 18:52:02
brillant
20553238
Antworten ...
Aliva
.
DE
EN
IT
D0
13.09.2009
Kann mir bitte jemand von Euch Lieben helfen? Viele Dank!
Amore
mio
tutto
ciò
mi
mette
tanta
ansia
addosso
.
Penso
tu
sia
d
'
accordo
con
me
che
questo
prescinde
dal
fatto
che
ti
voglio
un
bene
immenso
.
LG
,
Eva
:)
20553113
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re: Kann mir bitte jemand von Euch Lieben helfen? Viele Dank!
Mein
Liebling
,
das
alles
verursacht
mir
solche
Sorge
/
Beklemmung
.
Ich
nehme
an
,
dass
du
mit
mir
einer
Meinung
bist
, dass
dies
von
der
Tatsache
absieht
, dass
ich
dich
wahnsinnig
lieb
habe
.
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
bitte schön ;)
13.09.2009 17:34:03
richtig
Aliva
.
DE
EN
IT
D0
Vielen Dank, Sabine. LG, Eva :)
13.09.2009 17:31:15
richtig
20553165
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X