Hi zusammen. Der VfB Stuttgart hat ja Jon Dahl Tomasson verpflichtet und ich wollte ihm jetzt ein Plakat basteln.
Nur fällt mir außer "Gib alles" nichts ein.
1. Könnte mir das jemand bitte übersetzen
und
2. Falls jemand ein prägnantes, kurzes Wort auf dänisch weiß, das der Anfeuerung dient, bitte ebenfalls hinschreiben.
Jo, Gib alles heißt giv alt. Ich würde vielleicht was prägnanteres wie "fremad Jon Dahl" schreiben (vorwärts).
Und um mal ein paar lose Enden aufzusammeln:
"Bedøm et menneske aldrig efter sin munterhed,
thi hvor tit har jeg, for at ikke græde, leet."
sollte so heißen:
"Bedøm et menneske aldrig efter sin munterhed,
thi hvor tit har jeg, for ikke at græde, leet." (man kann sogar "for at græde ikke" schreiben... ist zwar poetisch allerdings grammatisch unkorrekt)
"Tasterne at finde, er ikke en stor kunst (etwas umgangssprachlicher: ...er ikke så svært) sætningerne at forme, så meget mere. Jeg tænker på dig og glæder mig, når vi ses hinanden igen. "
sollte auch umgestellt werden, sonst wird es zu abgehoben (ach ja, es heisst "min kære"):
"At finde tasterne er ikke den store kunst (ikke så svært wäre allerdings wirklich besser)... mens det at forme sætningerne virkelig er... jeg tænker på dig og glæder mig til vi ses igen" (in der Annahme, dass es heissen soll "ich freue mich darauf dass wir uns wieder sehen" - alles andere macht ja keinen Sinn) - ist aber auch ein schwerer text, wenn der so direkt übersetzt werden soll.
Achja: als Gruss kann man schreiben:
Venlig hilsen (standardgruss... koennte in einen offiziellen Brief)
Kærlig hilsen (privater Gruss, etwa wie liebe Gruesse)
Knus (sowas wie "ich drueck Dich")
Mehr fallen mir im Moment auch nicht ein, aber "alt kær" habe ich noch nie gesehen, und würde ich auch nicht schreiben.
"Jeg håber at vi ses hinanden snart igen."
Selbes Problem wie oben:
"Jeg håber at vi snart ses igen" (bei ses benutzt man kein hinanden... entweder "vi ses på tirsdag" oder "vi ser hinanden på tirsdag" [man benutzt aber eigentlich immer ersteres]).
Ich hoffe mal, dass ich jetzt nicht als besserwisserisches a*loch aufgetreten bin... waren nur verbesserungsvorschläge
Vielen Dank für die Verbesserungsvorschläge! Es ist ja nicht so, dass ich nicht noch genug dazu lernen könnte und auch möchte. Gerade beim Deutsch-Dänisch übersetzen habe ich noch so meine Problemchen (Wortstellung usw.).
Hallo! Ich schreibe eine Hausarbeit zum Thema Wortschatzentwicklung. Dafür habe ich den Anfang von HCAs 'Den ille Havfrue' benutzt. Nun suche ich einen Textausschnitt, in dem möglichst nah beieinander ebenfalls die Begriffe 'vand' und 'hav' vorkommen. Der Ausschnitt soll natürlich irgendwie nicht allzu belanglos sein. Kann mir jemand helfen, indem er/sie folgenden Satz aus einer 'Findet Nemo'-Kritik übersetzt bzw. eine bessere Idee hat? Danke!
>> Historien udspiller sig under de syv have, og hovedpersonerne er denne gang fisk og andre væsener der opholder sig under vandet, med nogle få undtagelser.
Die Geschichte spielt sich unter den sieben
Meeren ab, und die Hauptpersonen sind dieses
Mal Fische und andere Wesen, die sich unter
Wasser aufhalten, mit einigen wenigen Ausnahmen.
Vielen Dank für die Übersetzung. Das passt perfekt, du hast mir sehr geholfen. Ich wusste übrigens gar nicht, dass Andersen-Jahr ist, auch das hat mir sehr bei meiner Recherche geholfen.
Hallo, ich bewerbe mich gerade für ein Wohnheimsplatz in Dänmark. Kann mir bitte jemand folgende Sätze übersetzen? Danke!!
Her ser du hvilke boliger du p.t. er skrevet op til. Du kan tilføje og slette lejemål på listen.
Bemærk din placering på ventelisten for de enkelte boligyper opdateres fra dag til dag.
Første gang du kommer på ventelisten, vil der automatisk være genansøgt for dig - og det er først herefter du kan se hvad nummer du er til de forskellige boliger.
Er der ud for nr. på venteliste skrevet f.eks. "0" eller "?", så er det fordi du endnu ikke er aktiv på ventelisten.
Bei diesem Text stoße ich etwas an die Grenzen meiner Dänisch-Kenntnisse, aber ich kann's ja
mal versuchen, soweit ich es schaffe:
Hier siehst du, für welche Wohnungen du zur Zeit
aufgeschrieben bist. Du kannst Mietsverhältnisse(?) hinzufügen oder von der Liste streichen. Beachte deine Platzierung auf der Warteliste für die einzelnen Wohnungs...(?), aufgelistet von Tag zu Tag. Das erste Mal, wenn du auf die Warteliste kommst, wird automatisch
die (Wieder)bewerbung/Antrag für dich sein (???) - Und erst danach kannst du sehen, welche
Nummer du für die verschiedenen Wohnungen hast.
Steht gegenüber der Nummer auf der Warteliste
z.B. eine "0" oder ein "?" geschrieben, dann deswegen, weil du auf der Warteliste noch nicht aktiv bist.
Ich hoffe, ich konnte dir etwas helfen. Alle Angaben natürlich ohne Gewähr ;-)
Hej Frank,da kann ich nur sagen: Oh, Danke! Danke! Danke! Das hat mir in der Tat sehr viel weiter geholfen! Echt super! Also noch mal vielen Dank!!!
Hej- hej,
Kitty
Die Homepage entwickelte eine Form von künstlicher Intelligenz die bald die Zeit für virtuell erklärte.
Mit anderen Worten: Die Homepage wird umorganisiert und der Fehler wird wieder beseitigt.