Jo, Gib alles heißt giv alt. Ich würde vielleicht was prägnanteres wie "fremad Jon Dahl" schreiben (vorwärts).
Und um mal ein paar lose Enden aufzusammeln:
"Bedøm et menneske aldrig efter sin munterhed,
thi hvor tit har jeg, for at ikke græde, leet."
sollte so heißen:
"Bedøm et menneske aldrig efter sin munterhed,
thi hvor tit har jeg, for ikke at græde, leet." (man kann sogar "for at græde ikke" schreiben... ist zwar poetisch allerdings grammatisch unkorrekt)
"Tasterne at finde, er ikke en stor kunst (etwas umgangssprachlicher: ...er ikke så svært) sætningerne at forme, så meget mere. Jeg tænker på dig og glæder mig, når vi ses hinanden igen. "
sollte auch umgestellt werden, sonst wird es zu abgehoben (ach ja, es heisst "min kære"):
"At finde tasterne er ikke den store kunst (ikke så svært wäre allerdings wirklich besser)... mens det at forme sætningerne virkelig er... jeg tænker på dig og glæder mig til vi ses igen" (in der Annahme, dass es heissen soll "ich freue mich darauf dass wir uns wieder sehen" - alles andere macht ja keinen Sinn) - ist aber auch ein schwerer text, wenn der so direkt übersetzt werden soll.
Achja: als Gruss kann man schreiben:
Venlig hilsen (standardgruss... koennte in einen offiziellen Brief)
Kærlig hilsen (privater Gruss, etwa wie liebe Gruesse)
Knus (sowas wie "ich drueck Dich")
Mehr fallen mir im Moment auch nicht ein, aber "alt kær" habe ich noch nie gesehen, und würde ich auch nicht schreiben.
"Jeg håber at vi ses hinanden snart igen."
Selbes Problem wie oben:
"Jeg håber at vi snart ses igen" (bei ses benutzt man kein hinanden... entweder "vi ses på tirsdag" oder "vi ser hinanden på tirsdag" [man benutzt aber eigentlich immer ersteres]).
Ich hoffe mal, dass ich jetzt nicht als besserwisserisches a*loch aufgetreten bin... waren nur verbesserungsvorschläge
Vielen Dank für die Verbesserungsvorschläge! Es ist ja nicht so, dass ich nicht noch genug dazu lernen könnte und auch möchte. Gerade beim Deutsch-Dänisch übersetzen habe ich noch so meine Problemchen (Wortstellung usw.).