neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Hey Tati,
super vielen Dank im Voraus!!
Kannst mir mal deine E-mail adresse geben??

Liebe Grüße
18640406
Sorry, ich war weg, aber kannst mir es schicken ....

Tatiana
18640751
 
Ich bräuchte mal wieder eure Hilfe.
Ich habe eine Mail bekommen und soll mich bei so einem dänischen messenger anmelden.
Aber leider verstehe ich das nicht alles.

Kann ich jemanden die Mail schicken und der übersetzt mir das denn, damit ich mich da mal anmelden kann??

Vielen Dank im Voraus
Charlotte
18639218
Schick mir
18640220
 
Panade
Hallo!

Kann mir bitte jemand helfen und das Wort "Panade" auf Dänisch übersetzen.

Vielen Dank!

Liebe Grüße,
Susi
18638941
Re: Panade
Eine harte Nuss. Mein gewagter Tipp: panade :-)
18639639
Re: Panade
Essen, mein Lieblingsthema!!! ;-) Mein einziges dänisches Kochbuch hat unter 'paneret fläsk' auch das, was auf Deutsch Panade ist und spricht ebenfalls von "panade". Wenn ich im Internet nachschaue, dann wird dän. "panade" aber auch oft für andere Umhüllungen verwendet, u.a. wenn es nur Pfeffer ist.
Die Nuss dürftest du also geknackt haben.
lg Birgit
18652050
Re: Panade
Vielen Dank für die Rückmeldung - ist das Wort "panering" auch richtig?

Ich habe noch eine weitere Frage zum leckeren Thema Essen. Wie übersetzt man "Meeresfrüchte, gekocht"? "Alt godt fra havet, kogt"?

lg, Susi
18653354
Re: Panade
Hallo Susi,
da würde ich fast sagen, setz nochmal eine Anfrage an den Anfang, damit sie auch gesehen wird...
Bin deutsche Muttersprachlerin und wenn's um die Richtung IN die Fremdsprache geht, dann ist mein bisschen Dänisch nicht viel wert.

zu "panering"
Das findet sich recht oft auf dänischen Webseiten, scheint auch zu funktionieren, sowohl für den Vorgang des Panierens als auch für die Panade.

zu "Meeresfrüchte"
Im Internet finde ich ein Kochbuch mit der Übersetzung
"fisk og skaldyr", das ist aber übersetzt aus dem Schwedischen, wo sie von "Fisch und Schalentieren" sprechen, wenn man auf Deutsch "Meeresfrüchte" sagen würde. Wie es dann mit Tintenfisch wäre, der ja weder Fisch noch Schalentier ist, weiß ich nicht.
"alt godt fra havet" findet sich auch oft, aber dann kann ebenso ein reines Fischgericht kommen oder ein reines Muschelgericht.
Darum: Lass lieber nochmal einen Muttersprachler dran. Und falls du keinen findest, der das weiß, dann liegst du mit "alt godt fra havet" sicher nicht ganz daneben.

Würde dir gern besser helfen, aber die andere Richtung kann ich eindeutig besser :-/
lg Birgit
18654609
 
... das auch noch ;)
åååhmen, jeg er marie! (:
en ung bioteknologisk 2.g'er fra sand(k)ager.
jeg har hang til gult, øl og new raveeeeeeeeeeeeeee music! - deraf mit space. xD
det må være mig, i korte træk. (:

men hvad med dig? hvordan kan det være at en dansker bor i et land som tyskland?
(og, jaaaaaaahr. jeg har aaaalt for mange fordomme om tyskland og tyskere..) :/



danke :)


ach ja und beide TExte auf deutsch hihi
18638330
 
hey;
Hvad er det du vil se? :) Forstår ikke helt hvordan du er fundet frem til mig? Arr.

könnte das mir jemand übersetzten wichtig;)
hab sie neu kennen gelernt haha

leo
18638293
 
Übersetzung
Hey ihr lieben,

erstmal vielen dank für die letzte Übersetzung!!
Nun bräuchte ich mal wieder eure Hilfe! :-)

Wer kann mir folgenden Satz übersetzen?
"En meget stor overraskelse ligger og lurer."

Vielen Dank
18634706
Re: ?ersetzung
eine sehr grosse überraschung liegt bereit.
18636957
 
CHAUFFØR TIL SUGE-/BLÆSEBIL SØGES
VOGNMANDSFORRETNING MICHAEL HANSEN , Tønder

Chauffør søges hurtigst muligt til kørsel med suge-/blæsebil.
Vi forventer, at du har kendskab til korn/landbrug, og at du kan arbejde selvstændigt. Erfaring med kørsel med suge-/blæsebil er en fordel, men ingen betingelse. Vi sørger for den nødvendige oplæring.

Overnatning i bilen kan forekomme.

Fast arbejde for den rette.
18630978
 
Seite:  228     226