Das ist die Antwort auf Beitrag 18638941

D

Re: Panade
Eine harte Nuss. Mein gewagter Tipp: panade :-)

zur Forumseite
Re: Panade
Essen, mein Lieblingsthema!!! ;-) Mein einziges dänisches Kochbuch hat unter 'paneret fläsk' auch das, was auf Deutsch Panade ist und spricht ebenfalls von "panade". Wenn ich im Internet nachschaue, dann wird dän. "panade" aber auch oft für andere Umhüllungen verwendet, u.a. wenn es nur Pfeffer ist.
Die Nuss dürftest du also geknackt haben.
lg Birgit

zur Forumseite
Re: Panade
Vielen Dank für die Rückmeldung - ist das Wort "panering" auch richtig?

Ich habe noch eine weitere Frage zum leckeren Thema Essen. Wie übersetzt man "Meeresfrüchte, gekocht"? "Alt godt fra havet, kogt"?

lg, Susi

zur Forumseite
Re: Panade
Hallo Susi,
da würde ich fast sagen, setz nochmal eine Anfrage an den Anfang, damit sie auch gesehen wird...
Bin deutsche Muttersprachlerin und wenn's um die Richtung IN die Fremdsprache geht, dann ist mein bisschen Dänisch nicht viel wert.

zu "panering"
Das findet sich recht oft auf dänischen Webseiten, scheint auch zu funktionieren, sowohl für den Vorgang des Panierens als auch für die Panade.

zu "Meeresfrüchte"
Im Internet finde ich ein Kochbuch mit der Übersetzung
"fisk og skaldyr", das ist aber übersetzt aus dem Schwedischen, wo sie von "Fisch und Schalentieren" sprechen, wenn man auf Deutsch "Meeresfrüchte" sagen würde. Wie es dann mit Tintenfisch wäre, der ja weder Fisch noch Schalentier ist, weiß ich nicht.
"alt godt fra havet" findet sich auch oft, aber dann kann ebenso ein reines Fischgericht kommen oder ein reines Muschelgericht.
Darum: Lass lieber nochmal einen Muttersprachler dran. Und falls du keinen findest, der das weiß, dann liegst du mit "alt godt fra havet" sicher nicht ganz daneben.

Würde dir gern besser helfen, aber die andere Richtung kann ich eindeutig besser :-/
lg Birgit

zur Forumseite