ich sollte einen Satz bis morgen Abend auf Tschechisch übersetzt haben und bin da dringend auf Eure Mithilfe angewiesen:
das intelligente Transportsystem
Hab das logischerweise schon über google und andere Online-Übersetzungsprogramme gemacht, bin mir da aber hinsichtlich der Satzstellung mehr als unsicher...
Mein Tschechisch-Kenntnisse werden von Tag zu Tag besser aber dennoch bin ich auf eure Unterstützung angewiesen. :o) Könnte mir bitte jemand bei der Übersetzung helfen? Vielen Dank im Voraus, beste Grüsse Derrell
............
Ted pracuji v cukrárně i s mojí mamkou,mamka tam dělá paní vedoucí a já obsluhuji a připravuji kávu a poháry.už tam jsme půl roku,mám 10tisíc a zatím jsem stále v kontaktu s tím švýcarem,už třetí rok mi dává 40tisíc měsíčně a jezdí za mnou na návštěvu..........je do mě zamilovanej a já ho mám taky ráda,ovšem jestli bude mezi námi něco víc,zatím nemůžu ríct,už jsme tři roky kámoši a jen mi pomáhá finančně,takže si taky nestěžuji.Mám ted ještě nějakou práci na zahradě ale ještě se ozvu a pokusím se poslat ty Fotky
Ein Versuch:
Ich arbeite jetzt in einer Konditorei zusammen mit meiner Mama. Mama ist da die Leiterin. Iich bediene, bereite Kaffee und Eisbecher. Wir sind da schon ein halbes Jahr. Ich habe 10 Tausend und zunächst bin ich weiterhin im Kontakt mit dem Schweizer, schon das dritte Jahr, er gibt mir monatlich 40 Tausend und besucht mich (öfters). …..Er ist in mich verliebt und ich mag ihn auch gerne, ob mit uns mehr wird, kann ich zunächst noch nicht sagen. Wir sind schon drei Jahre befreundet und er hilft mir nur finanziell, so dass ich mich auch nicht beschwere. Ich habe jetzt noch etwas Arbeit im Garten aber ich melde mich noch und werde versuchen, dir Fotos zu schicken.
"Ich arbeite jetzt in ner Konditorei, sogar mit meiner Mutti, sie macht dort die Chefin und ICH bediene und mache Kaffee und Eisbecher zurecht. Wir sind dort schon n halbes Jahr, ich hab 10 Tausend und bin nunmehr immer noch in Kontakt mit diesem Schweizer, schon das dritte Jahr gibt er mir 40 Tausend monatlich und er pendelt zu mir auf Besuch .......... er ist in mich verknallt und ich hab ihn AUCH lieb, ob allerdings zwischen uns mal MEHR sein wird, kann ich bislang nicht sagen, wir sind schon drei Jahre Kumpels und er hilft mir nur finanziell, sodass ich mich auch nicht beschwere. Ich hab jetzt noch irgend so ne Gartenarbeit, aber ich werd mich noch melden und versuchen, die Fotos zu schicken."
Ti prdo! :o)
Dekuju mockrat! Fakt...ihr seid super! Und so schnell! Hmm...hoffe ihr habt auch schönes Wetter und sitzt wegen mir nicht nur am PC! Hihi...
Ich danke für die schnelle Übersetzung. Kannste mir vielleicht nochmals etwas übersetzen? Das wäre sehr nett.
" Ich grüße dich auch ganz herzlich und finde es toll, dass du nun deinen eigenen Rechner hast.
Ja, es ist sehr schade dass ihr nicht kommen könnt, aber die Gesundheit geht vor. Wie wäre es denn wenn ihr, wegen der Wärme, im Frühling kämt.
Ich lasse auf jeden Fall nicht locker, ihr müßt uns besuchen !!!!!
Ich habe die letzte Zeit auch ein wenig kürzer getreten und demnächst muß ich noch an der Hand operiert werden. Aber das ist harmlos.
Ab nächsten Monat gehen meine Gedanken schon auf Weihnachten zu. Muß einiges vorarbeiten und meiner Creativität freien lauf lassen für unsere Weihnachtsausstellung.
Bis Ende September, hoffe ich es zu schaffen dir eine CD zu schicken. Aber nur wenn ich ENDLICH deinen Namen und deine Adresse bekomme.
Ist das mit dem Namen nicht etwas seltsam? Ich kenne ihn nicht!!!!
Sonst nicht Neues, melde mich bald wieder.
Gute Besserung und viele Grüße "
"Také tě moc srdečně zdravím a těším se s tebou, že máš vlastní počítač.
Jó, je to moc škoda, že nemůžete příjet, ale zdraví je přednější. Jak pak by to bylo, kdybyste kvůli teplu příjeli na jaře.
Každopádně se nevzdám, musíte nás navštívit!!!!!
V poslední době jsem se taky trochu omezila, a brzo mě budou operovat na ruce. Ale to je neškodné.
Od příštího měsíce moje myšlenky už dojdou k vánocům. Musím něco udělat předem a nechat své kreativitě volný průběh, pro naši vánoční výstavu.
Doufám, že ti pošlu cédéčko až do konce září. Ale jen, když mi KONEČNĚ dáš své jméno a svou adresu.
Není to se jménem trochu podivné? Neznám ho!!!!
Jinak nic nového, brzo se zas ozvu.
Brzké uzdravení a mějte se hezky"
Předem vás všechny srdečně zdravím. Konečně mám svůj vlastní počítáč a už nemusím nikoho otravovat. Můžu ted' v klidu psát a nikdo mně neruší. Co je u vás nového, jak žijete a co děláte? Mně zase trošku zlobí zdraví, tak nevim jak s tou návštěvou u vás. Kdyby vám to nevadilo, tak bychom to raději odložili. Není to jak hrozné, ale myslím, že by to bylo lepší. Dělá mi špatně to teplé počasí. To víš, stará ženská! Jinak nohy v pořádku, takje to faijn!
Jinak u nás nic noveho, všichni v pohodě, tak je to dobré.
Tak končím, všechny vás ještě jednou pozdravuji, mějte se hezky a brzy napiš!
"Seid allesamt erstmal herzlich gegrüßt. Endlich hab ich meinen eigenen Rechner und muss niemanden mehr belästigen. Ich kann jetzt in Ruhe schreiben und keiner stört mich. Gibt's n Neues bei euch, wie lebt n und was macht n ihr? Mich ärgert wieder mal bissel die Gesundheit und macht mir den Besuch bei euch fraglich. Falls ihr kein Problem damit habt, dann würden wir's lieber verschieben. So schrecklich isses NICHT, aber ich denke mal, dasses besser wäre. Das warme Wetter bekommt mir nicht. Weißt ja, n altes Weibsen! Ansonsten die Beine in Ordnung, also is prima! Und sonst nix Neues, alle wohlauf, was will man mehr.
Da beschließe ich nun, nochmal Grüße an euch alle, macht's hübsch und schreibe du bald!"
Dame des Abends habe ich gefunden. Stimmt
"dámu na večer"? Ich hoffe, es kann mir wer mit "Mit(Läufer)" helfen. Bräuchte die Übersetzung ganz dringend. Ganz liebe Grüße
Für einen Polterabend möchte ich T-Shirts drucken mit der Aufschrift
"Die Dame des Abends" (dazu kommt ein Bild mit einer Dame-Schachfigur) und "Mit(Läufer)" (mit einer Läufer-Schachfigur). Es wär voll super, wenn mir das jemand auf tschechisch übersetzen könnte. Vielen lieben Dank im Voraus.