neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Übersetzung
Einen wunderschönen Guten Morgen! :)

Was heißt "zamluveno"?
Den Rest habe ich bekommen - vielen Dank. :)

Bis dann, Cludel
12866953
zamluveno
Hallo,

ich dachte, Du hasts mitbekommen.
Dass der Georg sagen wollte: Gleichbedeutend mit "rezervováno",
... also "vorbestellt, gebucht".

Tschauchen - Thomas
12874648
tschechisch
hizezt
12875336
 
WAS HEIßT: "I kdy¾ to nemám ráda tento den, tak v¹em pøeji
Krásný Nový rok!!"

???
12862071
"Wenngleich ich diesen Tag nicht mag, so wünsch ich doch allen ein schönes neues Jahr!!"

Thomas
12864060
Besser wohl:
"Wenngleich ich's an diesem Tag nicht mag, so wünsch ich doch allen ein schönes neues Jahr!!"
12874435
hilfe
was heißt :
wie geht es dir ?
auf tschechisch?
12895543
"Jak se máš?"
12899455
 
Übersetzung
Hey! Danke für die schnelle Antwort, aber ich weiß immer noch nicht, was "ponuda" und "Rezervace ubytování " ist... Bitte helft mir, denn das ist wichtig... :-/ (Ist ponuda nicht sowas wie "Beschreibung" - also der Zimmer usw.?)

Was heißt: "Ubytovací prostory rodiny M. můžete spolu s okolím objektu vidět na fotografiích pod tímto textem. Nabízíme všechny druhy ubytování pro různý počet hostů: velké apartmány pro více než jednu rodinu, rodinné apartmány, pokoje s i bez koupelny. Všechny apartmány jsou vybaveny vlastní kuchyní a koupelnou, též balkónem s výhledem na moře. Pro hosty ubytované v pokojích je zajištěno používání kuchyně. Zde je názorná nabídka služeb pro všechny hosty." ???

Vielen, vielen Dank! Cludel-Grüße :o)
12855860
Hey, Cludel,
nu gugge ma an, da biste - wie ich o - ausn Sachsenland. Ich wohn in der Äberlausitz.

ponuda = Angebot

"Die Wohnräume der Familie M. Können Sie zusammen mit der Umgebung des Objekts auf den Aufnahmen unter diesem Text sehen. Wir bieten Unterkünfte aller Art für unterschiedliche Gästezählen: große Appartements für mehr als eine Person, Familienappartements, Zimmer mit und ohne Bad. Zur Ausstattung aller Appartements gehören eigene Küche und Bad wie auch ein Balkon mit Blick aufs Meer. Für Zimmergäste ist eine Küchennutzung gewährleistet. Hier ein anschauliches Dienstleistungsangebot für unsere Gäste."

LG - Thomas
12856993
hab ich noch vergessen. Heißt „Zimmerreservierung“.

Čau
12857529
 
Kdo mi pomù¾e v boji s finanèním úøadem?
Co znamena:

- Einkommenersatzleistung unter Progressionsvorbehalt?
- Bundesknappschaft?
- Steuerermäßigungen bei Aufwendungen für die Inanspruchnahme haushaltsnaher Dienstleistungen?

Diky, Thank you, Danke schön
12851816
Hallo, Reinhard
- náhrada příjmu s výhradou progrese?
- (německá) Spolková hornická pojišťovna?
- snížení daně při nákladech na užívání služeb domácnosti?

Grüßel - Thomas
12855472
Die hab ich aus Versehen mit kopiert.
12855637
 
Übersetzung
Halli hallo! FROHES NEUES JAHR! :)
Bitte könnt ihr mir mal etwas übersetzen? Wäre echt lieb. :)

Rezervace ubytování
osob --> Personen?
Pokoje --> Ferienwohnung?
volné --> frei?
zamluveno
rezervováno --> reserviert?

Ich komm nicht so ganz klar... :(
Bis dann, Cludel
12851115
bis auf die Kleinigkeit....
pokoje = Zimmer (Mehrzahl)
....ist es schon gut
12851470
 
Hallo zusammen!

Ich würde gerne eilig auf eine SMS antworten und wäre daher froh, wenn mir jemand Folgendes übersetzen würde:

"Vielen Dank für Deine Wünsche zum Neuen Jahr: Es ist mir bewusst, daß man Glück und Liebe fast jederzeit finden kann. Aber wie wahr und wie tief diese dann sind, steht auf einem anderen Blatt geschrieben. Zu meinem wahren Glück fehlt mir meine einzig wahre Liebe: Deine Tochter. Wir alle sind selbst für unser Tun und seine Konsequenzen verantwortlich - daher werde ich auch in diesem Jahr das Wichtigste in meinem Leben nicht aufgeben. Ob dies falsch oder richtig ist wird die Zeit zeigen. Aber jetzt lasst uns doch mal schauen was das Neue Jahr zu bieten hat. In diesem Sinne: Viel Glück und liebe Grüße, Matthias"


Vielen Dank für Eure Unterstützung und "STESTI, ZDRAVI a LASKY v 2006"
12843719
gesegnetes Neues an Dich zurück.

"Hodně díků za tvá přání do Nového Roku: Jsem si vědom, že člověk může najít štěstí a lásku skoro každým okamžikem. Ale jak opravdové a jak hluboké tyto pak jsou, to je zas něco jiného. K svému opravdovému štěstí mi chybí moje jedině opravdová láska: Tvoje dcera. My všichni se musíme odpovídat sami za sebe ze svého jednání a jeho konsekvencí – proto i letos neupouštím od nejdůležitějšího ve svém životě. Zda je to správné či špatné, to ukáže čas. Ale nyní uvidme co nám nový rok přinese. V tomto smyslu: Moc štěstí a zdraví, Matthias"

Tschau -Thomas
12849696
Fehler
... k mému opravdovému ...
12850724
Nachtrag
Wie sage ich statt "fehlt mir meine einzig wahre Liebe: Deine Tochter" -> "fehlt die Liebe Deiner Tochter"?
12851147
"chybí láska tvé dcery."
12851664
Ahoj Thomsen!

DEKUJIIIIIIIIII MOC für Deine superschnelle Antwort!


Gruß
Matthias
12852360
 
Übersetzung
Brauche wieder Eure Hilfe
Wer ist so lieb und übersetzt mir folgendes:

"ve sklepì na ponku"

Es geht mir um das Wort "ponk", ich erinnere mich, dass ich das in Verbindung mit der Werkstatt gehört habe.
Vielen lieben Dank!

Vìrka
12839381
Hallo, Verka
"Bonk" ist in der Hovořina "Bank" oder "Hobelbank".

Grüßchen - Thomas
12842684
@Thomas
danke, echt lieb von dir.

lg Vìrka
12845227
....oder Werkbank. Ponk kommt aus dem Sächsischen, genau wie Eisenpohn (Eisenbahn)
12851199
@Viktor
danke auch dir. Die Werkbank ist wohl in diesem Falle richtig.

Super, man erfährt hier viel Neues!

lg Vìrka
12865364
 
Seite:  138     136