zunächst möchte ich hier allen ein dickes lob verkünden!, das forum ist echt klasse und die leute die hier sitzen und übersetzen sind echt spitze, ich bin neu registriert obwohl ich ziemlich oft hier auf der seite nach übersetzungen suche und dementsprechend kenne ich mich momentan noch garnicht aus!, werde diese seite jetzt studieren und hätte aber auch 2 wichtige fragen!..
1. für das "wort" "hi ha" gibt es viele verwendungen, kann mir vl jemand erläutern wo ich es genau verwende?...
2. gibt es einen geregelten unterschied zwischen les und la?, man sagt doch "la dona" (die frau) und man sagt "les ulleres" (die brille).......habe 2 sekunden gedacht es wäre sachlich geregelt, dies ist aber leider nicht der fall!..
hoffe ihr könnt mir weiterhelfen!, schöne grüße, coco
Zunächst einmal ist "hi ha" nicht ein Wort, es sind zwei. Die Bedeutung ergibt sich immer aus dem Zusammenhang.
Verwendungsmöglichkeiten gibt es viele. Meist heißt es aber "es gibt (hier)" hi ist richtungsanzeigend ha ist dritte person singular von haver...
A Alemanya hi ha alemanys.
In Deutschland gibt es Deutsche.
Qui hi ha?
Wen gibt es hier (Übertragen: Wer ist da?)
usw.
zweite Frage
la und les...
also la ist der weibliche bestimmte artikel im singular und les im plural...
der Unterschied ergibt sich eben aus der Anzahl, die gemeint ist. Aber Du willst sicher wissen, wieso einzelne Worte immer im Plural stehen? Das ist einfach so. So wie im Deutschen beispielsweise Luft, Wärme, Glück etc, immer im Singular steht (Im Katalanischen gibt es einen Plural) stehen im Katalanischen einzelne Worte immer im Plural. Die meisten davon haben in irgendeiner Form zwei Bestandteile: Die Brille zwei Gläser, die Hose (Els pantalons) zwei Beine usw.
vielen dank michael für die schnelle antwort!, schwer sich das in den kopf zu stoßen aber wird schon =), lerne ja fleißig.......einbisschen verwirrt bin ich nur grade von la resta, der rest ist ja nicht weiblich, gibt es da so sonderregeln oder ist es bei paar wörtern einfach so ?
aber so wie du es geschrieben hast verstehe ich es, danke =)
das hab ich grade per igm in einem deutschen onlinegame bekommen.
denke mal, es ist katalanisch.
was heißt das? danke schon mal.
He fill de pute avore si em menjes sa polla maricona de merda
Avore si tu y franco us donau per cul tot es dia cabronas
tagraden es purus veritat???
pues si vols purus aqui en tens un y ben gross mariconas
vols merda pues llepam es cul y voras!!!!
que dius pute nAZi???
que vau matar tot deu.... si ya ho veig que fills de pute sou
hey que et donguin per es cul!!!
Bon profit de de polles, cabronas y mamonas.....
Hallihallo,
kann mir das jemand übersetzen am besten so das es sich auch schön reimt und nett klingt :-)
Wäre sehr dankbar.
LG
Wenn kleiner Stern in dunkler Nacht leise deinen Schlaf bewacht, sei dir sicher, in der Ferne ist jemand der hat dich gerne. Mein ferner Engel schlaf nun ein, ich werde heut Nacht bei dir sein. Egal ob nah, egal ob fern, es bleibt dabei: ich hab dich gern. Träum süß
Hier also eine Übersetung für Dein kleines Gedicht. Ob es nett klingt - ich will es mal hoffen. Den kindlichen Ton habe ich bewahrt. Reim und Versmaß unter einen Hut zu bringen und dabei noch den Sinn wiederzugeben, das gehört aber zu den (ohnehin fast unmöglichen) schwierigsten Übungen in der Kunst der Übersetzung.
Richtige gute Übersetzungen für Lyrik sind sehr selten. UNd vieles weicht im Sinne von Nachdichtungen weit vom Original ab, wenn es formale Vorgaben gibt, an die man sich halten mußte.
Dementsprechend habe ich das natürlch nicht ganz Deinem Wunsch entsprechend realisieren können. Es ist eine Übersetzung und es reimt sich sogar an manchen Stellen. Mehr konnte ich nicht machen.
Wenn kleiner Stern in dunkler Nacht
Quan vegis que durant la nit
leise deinen Schlaf bewacht,
un estel vetlla el teu dormir
sei dir sicher, in der Ferne
recorda que des de lluny algu
ist jemand der hat dich gerne.
pensa intensament en tu
Mein ferner Engel schlaf nun ein,
Mon àngel llunyà - que dormis bé.
ich werde heut Nacht bei dir sein.
Jo aquesta nit amb tu seré.
Egal ob nah, egal ob fern,
No importa que sigui de prop o de lluny
es bleibt dabei: ich hab dich gern.
Això no canvia: T'aprecio molt
Wie lautet der Plural von una filla, una cosina etc.?
Wäre doch dann unes filles, unes cosines...?
Wenn dem so wäre, hätte Wikipedia artikelmässig versagt... Helft mir bitte!
Wie lautet der Plural von una filla, una cosina etc.?
Wäre doch dann unes filles, unes cosines...?
Wenn dem so wäre, hätte Wikipedia artikelmässig versagt... Helft mir bitte!
Was genau steht denn bei Wikipedia?
Also der Plural von "una filla" (Eine Tochter) wäre im Katalanischen in der Tat "unes filles", und von "una cosina" "unes cosines"
Ich habe übrigens letztens bei wikipedia auch einen Fehler auf der Seite gefunden und ihn korrigiert.
Dort stand im Vergleich zum Italienischen und Spanischen als katalanisches Wort für "gut" "bon", was falsch ist. Die Form gibt es zwar, wenn "bo", das wäre die richtige Form, vor einem männlichen Wort steht, ist aber ansonsten nicht gebräuchlich....
Da mußte ich aber auch hartnäckig sein, denn irgendein Autor hat sich darin verbissen und es immer wieder auf das falsche "bon" zurückgestellt.
:)
Schreib mir mal bitte zu Deiner Frage, was wiki da angibt, ich habe es nicht gefunden.
naja... man muss es nicht unbedingt wie eine aufzählung sehen...
dues és en qualsevol cas plural... i a més, serveix per veure que pel femení de dos, s'utilitza dues...Hi ha molta gent, fins i tot a Catalunya que diu... "Agafa dos pomes" enlloc de "Agafa dues pomes..."
hab ich bei den wikibooks gefunden, im Kapitel 3 - Plural.
Dort steht:
una filla - uns filles - Töchter; una dona --> uns dones - Frauen; una cosina --> uns cosines - Cousinen
Hab mich nur nicht getraut, das zu ändernm weil ich mehr eben nicht sicher war, dass es falsch ist...danke!
Kann mir das einer bitte übersetzen???Wäre dankbar!
mein Schatz ich liebe dich!
Du hast mein leben von grund auf geändert.seit ich dich kenn,weiß ich was liebe ist.ich hätte mir nie gedacht,dass ich jemals so fühlen könnte,doch du hast mir so viel gezeigt und so viel geschenkt.ich glaube nicht,dass ich dich verdiene,denn du bist das beste was mir passiert ist.und es tut so gut wie du mich liebst.du hast meiner seele wieder leben eingehaucht.ich würde dir am liebsten jeden wunsch erfüllen,doch leider kann ich das nicht.ich will mir ein leben ohne dich nicht vorstellen,denn ich bin unendlich froh,dasses dich gibt.ich liebe dich bis in jedes schwarze loch und bis in die ewigkeit.
Hier Deine Übersetung. Eine Vorlage mit ein paar Punkten und Kommata hätte mir weniger Mühe gemacht!
;-)
Mon amor, t’estimo!
Has canviat la meva vida de fons. Des de que et conec, sé el que és l’amor. No hauria pensat mai que pogués sentir així, però m’has mostrat i regalat tant, no penso que et mereixi, car ets el millor que m’ha passat. Em fa sentir tan bé com m’estimes, m’has tornat a donar vida a l a meva anima. Voldria fer realitat de tots el que desitges, tot i això que és impossible. No vull imaginar-me una vida sense tu, ja que estic infinitament feliç de que tu existeixes. T’estimo fins a tots els furats negres i fins a l’eternitat.
sollte ein kuchen aus blätterteig sein mit cabell d'àngel und kokosstreusel. was sonst noch drinnen ist kann mir mein gaumen nicht verraten ;)
eine mallorquinische spezialität.